目前分類:未分類文章 (1173)
- Jan 27 Sat 2018 02:34
台大交大須修進階英語 各大學怎麼看英文結業門檻?
- Jan 26 Fri 2018 17:38
政大廢英文門坎 學生:盼更多學校響應
- Jan 26 Fri 2018 09:11
[請問] excel 溝通貯存格,英文數字分隔隔離分散
- Jan 25 Thu 2018 23:12
[問字] 請問 " 相幹企業 " 的英文
- Jan 25 Thu 2018 14:44
[心得] 台大外文/政大英文 正取心得
日本語翻譯※140818 更新 #2:考科綜論、測驗當天留意事項、考卷及謎底卷長相 簡 介 原 校 系:臺北市立大學英語教授教養系(三升四) 正取校系:國立臺灣大學 外國語文學系 二年級(正取 4) 國立政治大學 英國語文學系 三年級(正取 1) 從 101 年毫無準備當炮灰,102 年竭盡所能準備卻仍以些微差距落榜,而本年雖自認 準備不足,尚能一口氣正取台大外文跟政大英文,似乎是僥倖成分占多數;然我除了至台 大、政大旁聽/修讀一些課程(包括「西洋文學概論」)以外,沒有補習,沒有家教, 沒有在國外住過(我甚至還沒有護照),也沒有出格練過筆 翻譯社準備 翻譯路上,跌跌撞撞, 顛簸有之,卻也摸索出一條路來 翻譯社 謹將曩昔幾年的心得分享於此,希望能對後來也想準備這兩個科系轉學考的板友們有所 幫助 翻譯社 我很難想像這篇會有多長,本來想分篇發,但是鄉民的賦性作怪,進展推文數可以集中 一篇,可以知足一下我的虛榮心 翻譯社下一頁有文章綱目,我台大、政大會同時寫,所以可 以挑你想準備的黉舍的相幹內容看就好,進展不會造成浏覽艱巨 翻譯社 (題外話一:手機浏覽應當很困難,這篇估量很長,你不會想用手機看完的。) (題外話二:這兩年來 transfer 板 PO 台大外文、政大英文心得文的人真是愈來愈少, 我連逛 NTU 板都邑看到雷同「你怎麼有外文系會用 BBS 的錯覺?」如許的話。 不知道 PO 哪裡會有比較多想準備外〔英〕文系的人看到?) 文章綱領 I. 起先 1. 測驗念頭 (p. 4) 2. 其他選擇——重考或研究所? (p. 5) II. 征途上 1. 考科綜論 (p. 9) 2. 配合科目準備進程與學習建議 (p. 12) a. 台大國文 (p. 12) b. 台大英文 (p. 14) c. 政大國文 (p. 15) d. 政大英文 (p. 17) 3. 專業科目準備心得與測驗進程 (p.18) a. 台大英文作文 (p. 18) - 保舉書單 (p. 19) b. 政大寫作與浏覽 (p.25) - Summary 寫法 (p. 27) c. 西洋文學概論 (p. 28) - 準備歷程 (p. 28) - 101—103 測驗經驗 (p. 33) - 準備常見 Q & A (p. 38) (含測驗注意事項等) III. 永夜後的拂曉 起 初 測驗念頭 踏上嘗試轉學的一條路,方針和崇奉始終如一,卻也沒法說走得十分穩妥 翻譯社轉學的初志, 和支持我準備的動力,乃在於我對文學與英文的熱愛。 我本來就讀的黉舍專攻英語教授教養,固然名義上是個 English department,但仍然是培育 國小師資為主。對於想當國小老師的人,念如許的系會很有接濟,系上先生很是友善、樂 於幫助學生,教甄的資本不少,也有很多已登科國小教師 翻譯優秀系友。 然則我喜好文學,想讀文學。 現在再讀荷馬,殺尾處,普萊姆與阿基里斯的失聲大慟,迴盪千年,交響我心始終如一; 那是我心目中,西方文學最俊麗 翻譯影象。充滿其中的無暇父愛,跟著阿基里斯的怒氣昇華 而雋永。再看但丁走過淨界終於見到貝緹麗彩時,仍有一股難以名狀而強烈的打動湧上心 頭,恰似曾偏離正道 翻譯魂魄,都終將取得公平 翻譯報償。 我無法枚舉那些在我極爲有限 翻譯浏覽經驗中 翻譯動聽場景,也無法用本身低劣 翻譯文字再現那 些場景,然這些場景對我的影響深遠,在我心底最綿密的部份溫順地皮踞。 同時,我樂趣廣泛 翻譯社除讀文學,我對網頁程式開辟很有樂趣,對平面設計也小有研究; 一直想來進修編曲(惋惜再三延宕)、片子影評相幹的常識 翻譯社同時,我又進展本身可以有 翻譯方面的能力 翻譯社我認為在大學階段,我應該要搞清晰日後事實要以哪一個範疇為畢生 翻譯志 業 翻譯社或許是文學研究,也許是翻譯,也許是資訊科學,或許是設計 翻譯社 為了更進一步地促進對西洋文學的認識,和摸索其他可能性,我決議要嘗試轉學考。 其他選項——重考或研究所? 重考、轉學、研究所 翻譯選擇,我想請人人歸去看 xenia52421 翻譯〈所有 翻譯奮鬥都是一種啟 示〉(#16jxGYfy)一文:考生必需先瞭解這幾個考試,和本身 翻譯優勢在哪個測驗比力 輕易闡揚。 我喜歡闡發考題和出考題,但一貫特別很是厭煩本身寫考題,或者為了測驗而讀書 翻譯社我總感覺 時間可以鋪張在更誇姣的事物上 翻譯社事實上,我連準備轉學考也是如此,大部分的時候還是 在浏覽而不是練習測驗 翻譯社所以我沒法逼著本身去重考班,或算數學、銳意地填塞歷史與 地輿的知識 翻譯社加上我對高中各科 翻譯把握度不佳,昔時學測和台、政的距離實難估計 翻譯社重考 於我而言完全不適合 翻譯社 對於考大三的學生,不管是要升大三照樣像我一樣升大四,每每會收到許多直接考研究所 就好的建議。但是,就考慮本身優勢看來,在英語講授系,固然我上了一些文學課,對於 研究方式、文學理論和英、美斷代文學史都毫無所知,我不知道「英美文學學者」是怎 麼一回事;我喜好文學,但我合適和有能力成為一位文學學者嗎?另外一方面,系上的練習 也並不是意圖培育種植提拔學術研究人材,於是我要在系上沒有開設相幹科目標情況下,準備國內研 究所的測驗,明顯沒有任何優勢 翻譯社 另外一方面,我不領會其他範疇 翻譯現況,但我認為外文所有一大部分是在為學術生活生計準備, 必需對學術研究有相當程度的熱忱 翻譯社在對文學研究為何物並不清晰前,報考研究所我想並 不明智。同時,相較於研究所是增強某特定領域的深度,我認為我真正欠缺的是大學部課 程的廣度;換言之,外文系/所,大學部與研究所的目的,有其基本上的差別。大學生相 較之下有相當的修課自由,必修的種類也較多元;不管是台大或政大,除了文學課,說話 學、翻譯、英語教授教養等領域的課或多或少都有開 翻譯社而大學部尚必需修習通識學分,有時候 修習許多不同種類、領域的課程,乃至還可以考慮雙、輔、學程(暫不斟酌其堅苦處), 各種資本得以讓學生更領會自己對哪個領域有樂趣。 這多是我偏狹 翻譯理解,並且絕對未必合用於其他範疇(如對很多行業而言,碩士學歷也 許是入門門坎) 翻譯社每一個人想從大學/研究所取得的東西和就讀 翻譯目 翻譯都分歧,在做選擇之 前,務必先思慮本身的目 翻譯,和瞭解自身優勢 翻譯社 有些人很喜好上彀 PO 文問自己到底該考什麼,不過我相信前人在轉板或散落於 PTT 各 處 翻譯心得文,已經是特別很是好的參考 翻譯社不管問鄉民、朋侪、師長,他們能看到你 翻譯,都只有 你 翻譯某一面 翻譯社尤其在網路上,網友對你的認識,也是來自於你對本身 翻譯敘述。換言之,敘 述中 翻譯「你本身」是你想讓他人知道 翻譯你,跟事實上的你或許有別;而網友又從你的論述 中產生一個「自行解讀、詮釋過後的你」,再針對如許 翻譯你給建議。假如容易受他人意見 影響 翻譯,務必得三思 翻譯社沒有人跟你 翻譯環境完全相同,兩個配景類似的人,遇到相同 翻譯環境 也可能因小我特質與才情 翻譯差別而作出分歧的反映 翻譯社你活的是本身 翻譯人生,決意權在你, 不在他人。 所以發此言,進展的是考生可以本身思慮、爬文、多方發問事後,把人生偏向的決意權留 給本身 翻譯社在扣問他人定見時,不要過分倚賴單一濫觞,而應當是整合所有建議、資本和自 身評估後的了局後,作出對本身最有益的選擇 翻譯社 征途上 如果我必需用一句話給各人準備上的建議,就是: 英文本來就要夠好,西概務需要及格; 每科都要靠運氣,國文要靠更多 翻譯命運 翻譯社 (沒有押韻 ...... 翻譯社) 聽起來或許不太激昂大方激昂,但是我確切覺得如此 翻譯社 先報上成就: 台大外文 101 102 103 國 文 65 70 80 英 文 74 86 88 西洋文學概論 22 60 65 英 文 作 文 80 88 83 ————————————————————— 總 分 241 304 316(正取四) 正取最低分數 307 316 315 備取錄取分數 306 309 308 政大英文 (皆為大三, 102 專業科目完整名稱為「西洋文學概論B」、「寫作與浏覽B」) 102 103 國 文 64 59 英 文 84 89 (選56+作28)(選64+作25) 西洋文學概論 58 83 寫作 與 閱讀 78 78 ———————————————————— 總 分 284 309(正取一) 正取最低分數 285 273.5 登科最低分數 285 264 —— 考科綜論 ——————————————————————————————— 轉學考之所以難題,在於他本身實在不是一個設計傑出的考試。 先以台大為例,從測驗評量的角度看來,國文與英文作文一篇定存亡,而作文的評分往 往難脫主觀意識;每個人擅長的題型分歧,碰到的教授改卷體式格局也分歧,也曆來沒有透 明的評分標準供參。特別假如略加窺察我本年的分數,我台大國文能拿 80,政大國文 卻不合格;台大西概固然改得嚴(幾位上榜生大部分也不到 70 分),65 照舊讓人膽顫 心驚,但我政大的西概卻可以拿 80 以上 翻譯社儘管兩校偏向懸殊,但也不難看出,拿了高 分未必那科就強,拿了低分未必那科就弱 翻譯社 另外,考題也沒有明顯的趨向。 看看客歲台大英文科精彩的演講填空,再看看本年奇異的假定語氣題組 ...... 英文作文大略都是能切近考生糊口經驗(包括大學教育、台灣文化)、輕易發揮的為主, 但 99 翻譯公司 100 年也別離出現安泰死和器官捐贈的爭持 翻譯社有時辰也會要求考生先閱讀一段小 提醒/文章再作答,有時辰則只有簡單的申明。曩昔三年看來,101 考打工經驗、102 思 考大學人文教育的窘境、103 要考生擬定自我成長的打算,都是輕易施展的題目,但難保 明年又跑出議論題型 翻譯社 若考慮西概,則更是幻化莫測。99—101 三年考題震盪劇烈:99 年只考了三題申論,都 是大作品、風雅向;100 年台大 翻譯西概應當是近十年最輕易做答的:不息收受接管考古題的 選擇,的確送分的 ID,還有極爲熱點的 Poetics 經典考法;而 101 年則是方向跟題型 都跟以往差別頗大,應該是史上最傻眼的西概 翻譯社101—103 這三年考題反而出奇不變,考 的觀念跟題型一再重複,出題傳授愈來愈善良,給 翻譯選擇愈來愈多,難度逐年下降 翻譯社但明 年會不會繼續以如許 翻譯方式出題,很難說得準。 政風雅面,共同科目 翻譯題型很穩定,對照沒有疑慮。 但是,本年政大英文的專業科目考題應當是史上最難 翻譯一次。本年等於總分 264(備一) 可以上政大英文,跟去年相比直接少了 21 分,幾近是一題西概申論題 翻譯分數 翻譯社難度倏忽 提高,也使得日後如有意願想要報考 翻譯學弟妹,將面對更大 翻譯挑戰。 回首曩昔約十年的考題,98 年來仿佛他們系內部有一些課程上 翻譯更動,也反映在測驗上 翻譯社寫作與閱讀從本來考單字、改改文法句型,進化到今年要看 6 頁 A4 翻譯文章,總要求字數逾千字 翻譯考題,難度逐年躍進。 西概也許是因為講課教師 翻譯變更不大,四題申論(偶然同化名詞解釋) 翻譯出法異常不變, 都是風雅向 翻譯考題,考試 翻譯觀念也經常反複 翻譯社但本年教西概的師資,和來歲西概課綱 似乎都有所更改,今年第一次考了綁申論 翻譯 ID,最後一大題更史無前例地考了 modernism、postmodernism 的內容(若是你對 modernism 如許時興的術語感應茫然, 可以先跟你說:那是 Norton Anthology of Western Literature 第二冊最後的內容, 而一般準備能準備好第一冊的內容都已可說是實力頑強) 翻譯社來歲還會如許考嗎?難道還要 準備到後現代的界說與文學作品嗎?沒有必定的謎底。 不外,有一點值得注意 翻譯社今年只招大三,如果明年又恢復招大二,或許標題問題的難易度還會 調劑。 同時,轉學考最使人無奈的處所,就是你很難知道本身事實是怎麼活過來/掛掉的 翻譯社去年 政大英文的西概我感覺有夠簡單,寫到考卷最後一行,成績竟然只拿了 58 翻譯社本年沒有說特 別有自信,卻拿了 83。所有對於可能犯的錯的推想,也只是按照分數出來後,配上已些 許恍惚的作答印象拼集出來的——我們永久不會知道傳授在想什麼。 這也是為何我說「每科都要靠命運」,國文、英文、英文作文、西洋文學概論都可以說沒 有絕對的局限,而碰到自己不熟的題型或局限是否可以或許完全作答,而作答是不是又能讓閱卷 傳授合意,命運運限跟實力缺一弗成。 而除國文,每科都異常吃重英文實力,所以建議先清晰熟悉本身的英文水平之後,再 來決定報考與否和擬定準備的方向。台大外文、政大英文的西概和英文作文等專業科目, 都需要花大量時候浏覽和練習,你沒有太多時候歸去背單字、弄清晰文法 翻譯社這是我認為 「英文原本就要好」的原因——你必須贏在起跑點 翻譯社 —— 配合科目準備進程與進修建議 ——————————————————————— 台大國文 我曆來沒迥殊準備這科,倒也不是有著本身作文應當不錯的錯覺,首要是我認為這科的投 資待遇率本來就很低。分數代表的意義,除決議可否上榜以外,可否真實顯現作文實 力,生怕是有疑慮的。 建議平常就養成閱讀的習慣(即便考後都該如斯),我喜好張愛玲、張曉風、凌性傑、余 秋雨、蔣勳的散文,鍾愛羅毓嘉的散文與詩。如果還沒發現本身喜好哪些作家的話,建議 可以嘗試年度散文選,或是升大學教材的現代散文選讀講義 翻譯社 我平凡樂於在 Facebook 揭曉無病呻吟的偽文青文,本年考前我把本身發過的文章和喜好 的句子鸠合起來,考前十分鐘稍微看了一下,我覺得還不錯,可以轉換心情,也移植了若 干曾寫過 翻譯句子到本年 翻譯作文中 翻譯社 由於測驗最怕 翻譯就是作文寫不完(加上我這小我若是給我多一點時候就會一直點竄), 所以我在考試中,完全不會試圖發揮創意,採取的一概是四平八穩、結構清晰的作答方 式 翻譯社若是你跟我一樣自認沒法掌控時候,無妨就嘗試如許 翻譯做法,先求有根基分再說。 101「士不可以不弘毅」我寫了三頁不到,但我看到題目認為不應只從傳統儒家思維去解 釋標題問題,是以我以自己 翻譯體例大要定義了「士」與「弘毅」,並解釋「不可不弘毅」 翻譯原 因。後來寫什麼我忘了,也沒有寫完,沒有不合格真是奇蹟。 102「買書・看書・藏書」我寫了可能四頁半(嗎?)我完全忘了寫什麼,只記得文字很淺 白,應當還算自始自終。 103「虛擬世界與理想世界」,很高興 翻譯,沒有給任何提醒來讓作答更為困難(無意反 諷)。我第一段我界說了虛擬世界與抱負世界,中心思想大概是二者都是實際問題的照 映;第二段描寫了虛擬世界(即今世科技打造出 翻譯網路世界)可以或許帶來的益處與壞處, 還有其侷限性,有舉小我 翻譯例子;第三段談論古今中外關於幻想世界的論述,實在負疚, 我也忘了舉了誰,但我確定有講〈桃花源記〉,重點放在抱負世界不克不及為全人類共有 (拜託不要說〈桃花源記〉很 low XD,作品能傳播千古是何其偉大 翻譯一件事),而即 即是以今觀之,歷史上最接近「抱負世界」 翻譯極盛之世當中,也不乏有人對近況感到不滿 或空虛;第四段描述我心目中的幻想世界,內容簡單非常,可以或許善用新科技架構出 翻譯虛擬 世界解決實際世界 翻譯問題,而在使用科技 翻譯同時,能保有同理心;最後一段結論,根基上 是簡單重述論點,最後拋出了一個意象,敘寫心中的願景做結。 我寫作文不特殊喜歡明引所謂 翻譯「名言錦句」,我喜好暗引或化用 翻譯社標注名字、出動冒號 跟一對引號,這真是勞師動眾。彼時高中準備作文競賽時,對如許的做法十分不以為然, 血氣方剛,暗裏為文,針對此做法多所批評。當然,在作文測驗裡這可能是高分的保證, 也許我引了幾句名言可以更高分。但,我真的不喜好 翻譯社 今年這科我恰好寫了四頁滿 翻譯社 台大英文 每個人有自己的英語學習策略,我一起頭異常仰賴單字本,但後來發現一向背那些不常 用的單字也沒沒有太大的扶助,所以我從第一次落榜後就沒再用過單字本,也沒再決心 去背半個單字。 我認為大量的浏覽仍是促進英文浏覽與寫作實力的底子,紐約時報、經濟學人、時期雜誌 都長短常好且順手可得(只要有錢)的材料。這些享有盛名的報章雜誌,文筆優雅,具深 度卻不乏適用性的辭彙信手捻來,我以為是增強英文實力的最好捷徑。(但仍須考慮自身 程度,來選擇合適的浏覽材料。) 一如前述,我平凡很厭煩寫考題,所以我沒有練過歷屆考題。不外為了連結英文考試的感 覺,我 2012 和 2013 別離去裸考了 TOEIC 和 GEPT 高級(還有在 GEPT 板發心得XD), 也許也有點扶助;額外獲得的金色證書和高級證書,也為本身增加了很多決定信念 翻譯社 就我寫了三次考卷的經驗,根基上可以看出台大這幾年英文出題體例捉摸不定,難度升沉 也很大,所以不建議花太多時間準備共同英文。 -- 政大國文 我完全沒資格寫心得的一科(遮臉)。(但照舊寫一下)(好矛盾) 大體而言,前面的文學常識考題有越來越簡單的趨勢,但我照樣完全沒有準備XD我寧願 去讀《中國文學發展史》。選擇大半是用猜的,簡答作者也憑印象死湊活湊硬寫了一些題 目,大概也只寫了四五題。唯成語測驗寫得還算踏實。作文方面,仗著從國中以來就屢屢 從先生那得到正面的評價,我也沒有練筆(天知道我多厭煩寫作文) 翻譯社 102 年最後成績 64 分,之所以能及格,大概拜作文所賜。 「最想碰到的人」是一個有趣的題目,要申明(一)緣由、(二)想說的話、(三)等候 的互動。我的設法是,我要選一個我很熟,可是傳授可能聽過但不太熟的人。不能找任何 中國傳統的經典作家或思想家,那無異班門弄斧。我不克不及找已經過世很久的人,大師對於 已逝之名人,其生平既已蓋棺論定,很難沒有偏見 翻譯社假如你想寫翻案文章,一來未必閱卷 教員會讓你說服,二來要翻案也非易事。假如你只是順著偏見寫,如許的文章毫無驚喜, 難以制勝 翻譯社 最後我選蒲月天阿信。沒錯,本名陳信宏、長得有點像花栗鼠、剛辦完演唱會 翻譯那位。 為了顯示我不是不熟各人都會寫 翻譯那些人,我條列了幾個古今中外的臺甫字,並加了若干 形容詞申明我對他們的認識;後來話鋒一轉,強調我們不需要捨近求遠,蓋因於每個經典 人物都曾是「今世人」,並強調蒲月天阿信在兩岸三地 翻譯影響力和其作品的藝術條理 之高,已可視為當代 翻譯經典。同時,接頭並否認貶抑「風行」,認為其難登大雅之堂 翻譯意 見,強調許多經典作品在它生產 翻譯年月也曾是風行。 我對蒲月天的《第二人生》專輯下過一番苦心研究,固然具體的完全心得迄今仍未揭曉, 然反芻詞曲背後涵義,及其對蒲月天本身以及時代 翻譯意義 翻譯諸多設法,在此時便得以發 揮。一入手下手透過〈2012〉顯示五月天阿信觀照人類處境之大命題的恢弘氣宇,後援用了 〈OAOA〉的副歌歌詞,想問何以如許一首急欲打破框架、追尋自由 翻譯歌,情勢上如此齊整 如鐵壁如大樓 翻譯社後討論五月天阿信詞作經常泛起 翻譯「飛」 翻譯意象等等,最後引了〈諾亞方 舟〉 翻譯歌詞。 103 年的題目沒有太多想法,大概就是選擇題多猜錯幾題如許。不外經(本人)嘗試證 明,就政大英文系而言,配合國文考超爛可能也沒什麼大不了。只要專業科目和英文夠強 (今年政大英文大概只要及格即可),還是可以上榜。 政大英文 我沒練歷屆考古題(但有印出來讓本身安心一下),但就這兩年測驗 翻譯經驗看來,我認 為大要只有前 10~20 題比力難(不過我 103 年錯 翻譯 3 題居然都在後 20 題XD), 後面 翻譯閱測還滿科普的。出題模式比台大固定很多 翻譯社 作文這兩年都不難,去年作文我忘了寫什麼,本年考媒體是不是該報道名人的定見。我一樣 寫了四段 翻譯標準 essay,只是這篇異常難舉例(題目有規定要 factual evidence),而 且我不知道標題問題中的 celebrity 界說到底為何,所以舉例一概舉影視明星。我 翻譯基本論 點是,因為媒體無可避免地會渲染名人的談吐,由於他們的談吐會廣為人知,於是也會無 形地影響和塑造一代人的價值觀(第二段說明)。準此,名人的定見與動向十分主要 翻譯社 但我們關心之餘,也得對照多方起原,並存眷事務的前後發展,以一窺事件全貌(第三段 說明)。 我第二段舉去年張惠妹舉行「愛是獨一」演唱會,以及先前何韻詩英勇出櫃 翻譯新聞,申明 這些名人對於同志友善的立場,得以讓大眾更瞭解同志族群,對於接納同志族群有重要的 影響力。 第三段我舉 Miley Cyrus 在 2014 VMAs 上經典的 twerking 事務,說到後來有網站舉行 查詢拜訪,Miley 仍是很多小女生心目中「英勇做自己」的偶像,而從很多對 Miley 的訪談 顯示,她十分領會本身在做什麼。假如我們一味地聚焦在她頒獎儀式上驚世駭俗的浮現, 便沒法發現此事宜帶來的正向影響和意義。 錯誤謬誤是我一起頭只想到把 political figure(也許還有 well-known businesspeople 跟 entrepreneurs)也定義成 celebrity,爾後來沒有闡揚到這部門,但一最先的 introduction 寫畢也難以再大幅更動 翻譯社所以建議後來的考生想清晰再下筆。別的,謎底 紙只有兩頁,所以沒設施寫太多。 而 essay 的基本花樣與寫法,由於和專業科目「英文作文」有所堆疊,所以下一篇再談。 -- —— 專業科目準備心得與測驗進程 ——————————————————————— 台大英文作文 Academic style 的英文作文常常由三個面向下去評分: (1) 內容(Content)、 (2) 組織(Organization)、 (3) 說話的把握度(Mechanics)[e.g. 翻譯公司 grammar, word choice, etc.]。 最輕易增強的應當是組織,但由於報考台大外文的,本來應當都是念英語文相幹科系, 系上都有開設寫作課,賣力寫功課、向老師叨教應當都不是太大的問題。我在系上最熟 的教員平常都是教我寫作的教員,我很幸運,都碰到實力堅強且願意傾囊相授的教員。 曩昔半年我在補習班指導全民英檢中高級的作文,由於也是 academic essay 翻譯形式, 教學相長,無形間對於我復習英文作文 翻譯寫作要領十分有幫忙。我一向對英文寫作很有 愛好,手邊也累積不少相幹 翻譯資源,有幾本書我認為值得保舉: 【寫作根基技能類】 跟下一「文選類」 翻譯差異是,這部分對於寫作的概念和技能有較為詳實 翻譯講解。 大部分都是寫作課的講義,應當都可以拿來自學 翻譯社 1. English Skills with Readings 對於寫作觀念 翻譯講解很清楚,會用一些漫畫和圖講解明, 沒有一般的寫作書那麼中規中矩。Essay 翻譯範文都很不錯。 2. Steps to Writing Well 這是之前政大同學推薦我 翻譯,他們 翻譯上課用書 翻譯社有分 Professional essay 跟 Student essay 可以觀摩,對於各類文類 翻譯申明比第一本更為具體。 3. Strategies 之前似乎曾是台大寫作課用的書,現在如同不太好買。這本書 翻譯優點是針對 一些寫作概念說明的對照簡要,選文也對照有水準(很多是經典 翻譯散文作品)。 4. The Norton Field Guide to Writing 這本算是適用寫作大全,除了 academic writing 外也介紹了很多其他應用文類, 和寫學術論文的技巧 翻譯社每章 翻譯篇幅比較短,範文數目比力少,合適有根本,只 想提綱挈領,一窺堂奧的人使用。 台灣好像買不到 paperpack edition,可以上 Norton 翻譯網站去買電子書。 【文選類】 1. Inspired to Write 文章對照和顏悅色一點,整本書給人的感覺沒有那麼厚重、沈重。 (上面那一類 翻譯書都很厚。) 2. The Short Prose Reader 這應該是老牌子。對於各類文類都有 3 篇以上的 professional essays 可以看, 也有相幹的單字增補和思慮問題。 這類書籍應是給美國高中生看的,用字較晦澀,選文也多半環繞種族、文化等議題。 對於分歧的文類之寫作技巧,有簡短的申明 翻譯社 3. The Norton Reader W. W. Norton 實為人文學科出版社中之俊彥,極盡搶錢之能事(誤)。但他們的 出書物都極度有水準,這本最厚,也最難,給學生的進修指引也比 The Short Prose Reader 來得少。 【進階技能類】 1. Style: Lessons in Clarity and Grace 這本書是寫作聖經,基本上是修辭上的技能。假如你對 essay 翻譯構造已很熟習, 可以從這裡最先。但這本書供應的是寫出更容易懂和清楚(優雅)的英語句子與段落, 有大量的例子以供對照,假如有心浏覽這本書,應當會花上很多時候,必需權衡本身 花在這科的時候會不會太多(究竟結果,西概是更大的考驗)。 2. It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences 講述怎麼寫出對照好的句子的書,我小我異常喜好作者行文的體式格局,經常看得欲罷 不能。某種形式上,這本書也會商了一些英文文法,適合意欲探討文法和寫作之間 關係的人浏覽(想當年我大一最愛的科目是語言學概論)。 我書架上還好幾本沒看完,等我看完有值得保舉的再上來跟大家分享。 -- 事實上根基技能、散文選類的冊本都大同小異,以上也是我看過而覺得內容還不錯的。 即使你完全沒時候去看任何一本也無所謂,只要連結浏覽和寫作的習慣,而且和你的寫 作課先生打好關係,這科應當沒有什麼大問題。 假如照樣不知道若何下手,建議先挑「根基技巧」中的任一本,弄懂以下觀念: 1. topic sentence 2. supporting detail (adequacy & sufficiency) 3. thesis statement 4. introductory paragraph 5. concluding paragraph 6. unity 7. clarity 8. cohesion and coherence 9. transition 10. expository/argumentative essay 並了解這些觀念若何運用在實際的寫作中。 如果你不是本科系生,或許可以測驗考試補習(我沒補過沒法保舉)、找家教,或者嘗嘗報 名各校推行部開的說話課程(究竟非英語系學生要修該系的說話練習課程應當有難度)。 以下簡單分享這幾年寫考卷的經驗。 101 年寫打工經驗,我只在補習班打過工,所以也就平鋪直敘了那樣有限的打工經驗, 分數也很有限但還可以。XD我寫了四頁。 102 年的問題,作答指示相當清晰,我認為是史上最值得一寫的英文作文考題。即使你 跟我一樣不愛練筆,也應當好好的思考這個問題拋出來的問題:你事實為何要念外文系, 特別在台灣普遍輕人文重科學的大情況底下? 問題供應了三個論點供選擇,我選了第一個(the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring)。我中規中矩地寫了五段,第一段 papraphrase 第一個 statement,並提 出 thesis statement(具體內容忘了)。第二段申明 "immediately applicable skills" 實為一迷思;由於我在原校是資訊科學系雙主修,所以我就拿資訊系的課程當例子,說明 即使在非文學院學 翻譯、遍及歸類為 "applicable skills" 的妙技,也未必可以直接應用 於職場上 翻譯社第三段注釋何故我馳念外文系(喜好文學),第四段連系在外文系旁聽與觀察 所得 翻譯經驗,說明我相信透過外文系培育的 critical thinking 和 communicative skills 一樣有利於職場成長,第五短重申論點然後結論。 這題我寫了五頁。由於我差點寫不完,鐘響 翻譯同時我才寫下問題,所以或許偶然計時考試 本身會有輔助。分數還不錯,顯示傑出的組織、清晰 翻譯句子和援用例子支持論點,絕對是 萬年不敗考作文 翻譯祕訣。 103 的題目很有趣,前面給了一堆問題,但現實上的問題只有後面幾句。 這邊就不能不提,前一天考完政大的浏覽與寫作,已經進入了一種反射性書寫 翻譯模式 翻譯社 而政大問題多,作答時候有限,還不至於寫太多而不自知。台大作文就一題,我花了 5 分 鐘擬定架構後,就狂寫不已,我一回神已寫了七頁,還有剩或者7、八分鐘 翻譯時候。 這時就發現了很是慘痛 翻譯工作,我竟然只寫了四段。你能想像七頁 B5 大小 翻譯文章只分 四段,那會是如何 翻譯慘況?段落很長,句子也很長,怎麼看都可以再更精簡些,可是已 大致寫完了,很難做太大 翻譯改動。於是我就把很醜 翻譯字點竄一下罷了 ...... 翻譯社 也許是開首跟結尾小有設計,用字遣詞還算有水準,即便犯了缺少 clarity 跟 coherence 翻譯大忌,還能有 80 分以上。我開首引了 Shakespeare 翻譯 Hamlet 裡面最著 名 翻譯一段 soliloquy 的前幾行(到 "and by opposing end them"),將我的問題包裝成 分歧身份帶來的責任衝突;結尾則用了但丁《神曲》結尾的意象 翻譯社由於內容比力私密,在 此未便泄漏。 政大寫作與浏覽 這應當是因應 98 年政大英文課程更改後的新科目,以往都是考合併句子等等的簡單文法 題型,近幾年都是綁 passage(s) / short essay(s) 的問答題和 summary and response 題 翻譯社 顧名思義,這科就是考你寫作與閱讀的實力。準備的方式無他,天天讀英文文章應該是 很根基的要求,念完一篇從主題句和 thesis 去抓這篇文章的大旨與內容,並在腦中大 概 summarize 文章的內容,我想是扎實的練習。 文章 翻譯來曆,可所以 Reader's Digest(較好上手),New York Times 或 The Economists 這類報章雜誌的短篇文章,也能夠是上面「台大英文作文」中保舉 書單裡面的 essays。 若是對 summary 感應難以下手,可以參考 Purdue University 的 Writing lab 中, academic writing 的單位;上面提到的 Norton Field Guide 有提到一些 summary 跟 quotation 的技能。假如想看比力詳實的介紹,可以參考 Stephen Wilhoit 的 A Brief Guide to Writing from Reading,裡面有一章專事接頭 summary 的寫作。 102 年寫作與浏覽B第一部分考 historical present 跟 pragmatics,我感覺出得很 大度,是一般高中念上來的學生比力不會留意到的。第二部門考問答題,相當根基。 第三部份是反思型的 essay,問是不是贊成文章的概念,只要留意立場不扭捏、架構清 楚,應該也不算難題。 103 年寫作與浏覽,難度提拔非常多。緣由在於,需要浏覽和書寫的量都很是大, 幾乎是不籌算讓人寫完的境界 翻譯社這時最主要的就是:要自始自終有架構地寫完。 換言之,組織要出來,內容有立異或創見則是可遇不可求。 第一部份是援用甘地的一句話,寫一篇議論文,論述是不是附和其論點;沒有字數要求, 佔 20 分。我想或者寫 80 * 20% 約 16 分鐘就要竣事,不可跨越 20 行。我寫的是 體罰的問題,雖然可以解決學生不念書的問題,但恒久下來可能讓學生落空自立學習的 動力和樂趣 翻譯社切實其實是有點 low(本身認可XD),不外可以確保我能在極有限的時候內 生出一篇 essay 翻譯社 第二部份是看兩頁多一點點的文章寫 summary,給了(對臨場作答而言)有給等於沒給 的評分標準: 1. format of summary (10%) 2. key points included (10%) 3. grammar ( 5%) 4. vocabulary ( 5%) 評分標準最大的重點就是 vocabulary 只有 5%,所以務必不要想要用精深的字,這 5% 比起其餘項目的確眇乎小哉。但這對於日後準備的考生將特別很是有效,若是你有心練筆, 這幾個標的目的是你務必要去準備跟起勁 翻譯。即使後來 翻譯題目不給如許明白的標準,你也 得心裡有底,因為這絕對是 summary 必須涵蓋的風雅向。 Format of summary 在如許佔分 30% 可以寫成一篇 essay 的題目中,有兩個重點: 一、要有 essay 的格局: 1. thesis 是被 summarized 文章的 thesis 2. 幾段取決於文章有幾個 key points 3. 每段的 topic sentence 就是概述該 key point 二、開首要准確的引註來源:作者、出處、刊登時間、文類等等,都必需包括。 Key points 一樣是以段落為單位,去尋找作者想表達 翻譯重點。至於 grammar 跟 vocabulary,靠泛泛 翻譯積累。如果只要求 80—100 字,天然就寫成一個段落,thesis 變主題句,隨後枚舉 key points 便可。 第三部份下手更兇狠,先再來一篇約 2.5 頁 翻譯科普 essay。回覆完四題簡單 翻譯問題後, 你以為竣事了嗎?不,還有 30 分的 essay 要寫 翻譯社前面四題應當非常輕易,我最後一 題 翻譯 essay 也是毫無創意的四段 essay,兩個重點:Book 的論說有其事理,但知易 行難。 既然問題數目這麼多,必然得根據配分比例,嚴厲分派時候,並在分派的時候內完成該 題。而寫文章時,只要正視組織和你的說話表達,不要花太多時候想要獨樹一幟、闡揚 創意,因為你的時候絕對不敷。 整體而言,固然兇殘,我認為如許的考法其實非常高竿,考試考生在短時間內幾近必須 直覺式作答 翻譯能力,及在這樣迫切 翻譯情形下,出現出 翻譯最接近真實 翻譯英文水平。又如 102 年寫作與浏覽B 翻譯第一大題,假如考生不是對說話夠敏感,浏覽時夠細心,可能連 該若何下手都沒有頭緒。如許的測驗,所顯現的考生浏覽與寫作的能力,我想是十分精 準的,連 GEPT 高級的寫作都沒這麼辣手 翻譯社 在英、外文系,英文浏覽與寫作 翻譯水平直接影響你的課業體現。相較於台大只考一篇 輕易施展 翻譯英文作文,我認為政大如許的考法實際上是對照恰當的,考生準備時也有更 明白的標的目的。 西洋文學概論(含政大) 或許可以說是我很願意念西概這一科,才始終沒有摒棄轉學這條路吧 翻譯社 【準備歷程】 (第一年) 第一年我修了系上開 翻譯西概課,先生很用力地在 2 小時的時候內上完上古期間迄文藝復 興期間的文學。由於課程時候有限,多半是發課本。課程的要求頗低,也沒有太多時候 漸漸看文本。由於大一必修很多(大概只有自稱百年歷史的黉舍才會把「憲法與立國精 神」如許的科目列為校配合必修——幸好此刻已經改為選修),加以一些因素,我曾 有一段時候每天打工。所以,我第一年連 Norton 的 introduction 都沒看完就去考了。 我的分數跟昔時的標題問題一樣恐怖。XD (第二年) 第二年我開始寫 e-mail(還專程用英文,以暗示誠意)給台大、政大的西概講課傳授, 扣問是不是可以旁聽,也很榮幸地旁聽了整整一年的西概。我認為旁聽是我最終之所以上榜 的關鍵,即便從考題看來,上課內容與考試標的目的沒有完全堆疊,然則老師帶著看 introduction 和文本,讓我更領會到要怎麼讀 Norton 和闡發文本 翻譯社 在旁聽前,我細心地看過台、政歷年的西概考題,闡發泛起的頻率還有測驗的方向,而 相幹的內容會是我將來念書和聽課 翻譯重點。 我在台大遇到 翻譯三位西概先生,劉雅詩、古佳豔和姜台芬等傳授,都是我心目中先生 翻譯 範例。台大的西概節奏較之以政大,十分遲緩,最遠只上到中古時期的《十日談》(請去 NTUcourse 板爬文,有優美的心得文)。看的文本數目也少,但其視角也相對地更細微。 由於我同時聽台大跟政大的課,雖然所學不脫興趣,但現實上,三校來回奔走,十分辛 苦;政大與台大的講課進度分歧,所以一週要消化 翻譯文本量可說極度大。而台大 翻譯西概課 我不曾缺席,政大 翻譯課因為上學期與班會衝堂,缺了兩次,除此以外都有到課。進修 翻譯過 程中,一遇到問題也馬上向教員請益;其間取得 翻譯常識與感動——或我常常誇張地 說「靈魂遭到的偉大震動」——絕非僅是為了測驗多個幾分罷了。 我認為現實去報考黉舍旁聽長短常主要的,我後來又去旁聽了張惠娟教授的「歐洲文學 1350—1800」和「歐洲文學 1800 今後」(平生必上一次的好課),和通識課程「西 洋經典掃瞄」。政大則聽了 Prof. Tom Sellari 的 Shakespeare。固然這些課跟西概本 身沒有直接關係,但在這些修課過程中,我除了得以一步一步成長本身對文學的酷愛, 並打下堅實 翻譯根蒂根基之外,「台大外文」對我也不再是一個空洞 翻譯名詞,而是切身體驗過 後,認為值得起勁奮鬥的方針。 也從第二年起頭,我在市北、國北、台大、政大等校的藏書樓來回奔走,為了借閱西洋文 學相關的冊本。固然不見得每本書都有徹徹底底接收,但藉由如許 翻譯浏覽,也獲得了很多 Norton 沒有 翻譯觀念,並復習了文本內容。假如逼著自己硬把一本書看完,也許會有壓力; 但如果能下降方針,能領會這本書的架構,能從這本書裡知道一件新穎事(包孕這本書到 底值不值得讀完),都是一種進修。 (第三年) 第三年,由於我前一年為了旁聽,退了很多課(含兩門必修),也都盡可能把時候挪出來讀 西概和英文 翻譯社落榜後抑鬱寡歡好久,最後動了想再考一次的念頭,但對去年那種「背水一 戰」 翻譯方式感應十分厭惡,不想再為了轉學考騰出所有空閒時候,那本 Norton anthology 看到也煩 翻譯社也許是挫敗感的渲染,我徹底否定了曩昔一年之我。 這一年一入手下手,我試圖看新的書,而且不要成天想著念西概 翻譯社 所以我很酷炫地上彀灑錢訂了 The Norton Anthology of World Literature,洋洋灑灑 三大冊,是拿來講嘴自己是讀文學的知識分子 翻譯好對象(誤) 翻譯社其中選文跟 Western Literature 的 anthology 有所堆疊,而我買的第三版,會是 Western Literature 新版 (第九版)的基礎,於是有點像先看新版西概課本 翻譯感受。 不外我曩昔一年其實太忙,修課數目也較多較重,外務也不少,每週四天都在補習班打 工。後來還做助教(協助編製教材還有翻譯文件)、準備系上 翻譯英語營及卒業公演的編 劇、為了補習班的教導課程以及中高級作文、TOEIC 等課程備課、編輯與排版刊物、協助 老師剪輯影片等等,其實泛泛學期中完全沒辦法準備西概。 我去年上學期只有大致看了幾篇 World Literature anthology 的 introduction,緩慢 的溫習了 Iliad 的文本(方式是聽 audible 的有聲書XD);下學期驚覺局勢嚴重, 所幸有幾個連假,想說每次都從上古入手下手念,我就從文藝復興時期念回來,由於這是為了 應付政大的測驗,我只有看 introduction 的部門,並在爬了許多 graduate 板的文章 後,決意摘錄我感覺 introduction 中重要、優美的句子。 後來就期末考考完了。 六月底到考前,因為我不想荒廢暑假,所以去報了台大的夏日學院。也是以有一些時候 是在選課跟上課。由於六月底適逢指考和英檢中高級,我備課也忙得不可開交。 七月開始比較有空,我最先想嘗試前人所謂「在圖書館開館後,就開始唸書,直至閉館」 的偉大行為,不過因為夏日學院的關係,我始終無法做到這件事,倒是去活大吃了滿多 次難吃 翻譯食品。 考前最後衝刺的時候,我認為該做的工作只有溫習,所今後來買的 Norton Anthology of World Literature 的 introduction 沒看完的就算了,我把本來西概講義所有看過 的 introduction 都再看一次,把修課時所有的筆記、課本再看一次,然後再拿出歷屆 考題,寫了台大 84 年以來的選擇題(因為前面 tragedian 學長有給謎底),並歸納一 下每個作品申論題測驗的重點,最後在腦中大致思慮一下自己會怎麼回覆。 讓我再次強調,因為我第二年準備得特別很是當真,固然過去一年幾乎沒有準備,可是印象 猶在,當時該查的、該想的也毫無馬虎,所以可以極度快 翻譯掃過 introduction、重點 文本跟講義;我也在很久以前就已看過考古題,所以就思慮若何下筆而言,不會太困 難。假如你是第一年準備,Norton 翻譯 introduction 可能就會長短常大 翻譯障礙。這時, 請靜下心來,好好地讀,而且時常複習。 然後我就上科場了。 【101-103 考試經驗】 (台大 101) 狹義而言,當年考 翻譯不像西洋文學概論,對照像西洋文學、歷史與哲學概論(當然這三 門學問是可以說並無分爨)。這一屆之所以難以作答,在於他考了很多非典型西概會考 翻譯東西,而 Jonah, Republic 翻譯公司 Pseudolus 這些比較少考也對照少人在教 翻譯文本都考在 申論題,實在令人手足無措 翻譯社 (台大 102) 由於我第二年還是沒練考古題(到底有多討厭實習考古題),所以一看到考題差點崩潰, 因為實在跟客歲太像了 翻譯社 這一年最大 翻譯錯誤在於作答時間分派失當。我名詞诠釋第一題 翻譯 epic convention 就寫了一頁多,但這才四分啊!我最後一題申論選 Lysistrata,寫不到一頁就快打 鐘了 翻譯社如果可以 翻譯話,照舊鼓勵大師多練筆,才不會像我犯這樣愚蠢 翻譯毛病 翻譯社 我這年拿 60,我一直認為是閱卷老師看在我筆墨分數(我寫了 13 頁 ......)上 給 翻譯,其實是因為申論題 翻譯細緻度其實太差了。 (台大 103) 客歲看到考卷會哭,今年看到考卷我微笑了。相信如果也跟我一樣考了這三次的人, 城市同意西概一年考得比一年簡單(不過改卷今年明顯比客歲嚴酷許多)。 固然我早有猜到他遲早會考 Phaedra 翻譯公司 Hippolytus 也可能再考 Pseudolus,甚至我考前 幾天出了一份模擬卷,裡面我本身出了 Sappho 跟 Confessions 的名詞注釋(但我自己 沒有做那份摹擬卷就是了)。儘管考題不意外,對於那些內容,我也僅看過相關的簡介, 沒有細讀文本;又固然我好不容易去找資料,弄清楚考古題中考過 翻譯概念,我也都選了之 前旁聽或有在 introduction 中看到的、較為熟習且有掌控的考題來寫。 另外一個讓我微笑 翻譯來由是,出題傳授把申論題放到前面考,所以我客歲 翻譯悲劇也不至於重 演。可是相對的,西概這科我的得失心很是重,我直到考前最後一刻都還在看西概,乃至 拿到考卷確當下手都還在股栗(字應該也很抖),拿到考卷也有好幾十秒腦袋一片空白。 由於我很怕寫不完,所以申論題都只寫一段,也是典型的段落佈局。不過今年的考卷我 還是沒有法子完整地作答,最後一題的名詞解釋,我選了 Babylonian captivity,只寫 了兩行不到就差不多打鐘了。總之,雖然這話我講起來很是沒有說服力,照樣激勵各人 練練筆,起碼不要搞得手都在抖動 翻譯社XD (政大 102) 我其實已經忘了我寫什麼,最後拿 58 分也讓我感覺沒有資曆再多寫一句話 翻譯社我看到 成就都各處去哭喊說我不要再讀英文系了(好草莓的一小我XD) 翻譯社 (政大 103) 今年政大最使人驚喜(因為我有及格所以說驚喜XD)的大概就是西概,出得非常大度的 考卷。 第一大題綁申論的 ID,分了四組的 quotes,考生應當要夠敏感,可以或許發覺到如許分組 的意義,不然無法正確作答 翻譯社 Group A 看到 (2) 大寫的 You,加上 (3) 中可以說是常識的 Cain and Abel 故事最重 要的 quote,我們可能可以判斷出 group A 是跟聖經傳統有關的 quotes 翻譯社 Group B 看到 (1) 跟 (2) 應當要能直覺反應出是出自 Iliad 跟 Odyssey 的選文,(3) 同時提到 light 跟 curse,最像是出自 Oedipus the King 的 quote,所以可以推斷 這是 Greek tradition 的 group 翻譯社 Group C 看到 (1) 立地知道是出自 Aeneid,(4) 則是 Confessions 常識品級的一個 quote;是以,group C 應處於 Roman tradition 翻譯社 第 1 大題的 ID 考的也不是寫寫作者或出處就好的基礎題型,而是難度更高的,還要 解釋 cultural value 跟 significance 的題型。這類題型我在張惠娟傳授的歐史課、 還有政大 Sellari 教授的 Shakespeare 課看過,所以不是很生疏。根基上就寫成一個 標準的 paragraph 便罷 翻譯社 第 2 大題,如果你有看出 group A, B, and C 的不同,要寫起來應當是易如反掌 翻譯社 第 3 大題,是政大考題中非常經典的題型:the Middle Ages 和 the Renaissance 的大方向比力。我寫了 Dante 的 Beatrice 和 Petrarch 的 Laura 之間的差別, 第一段先說明我遴選了哪兩位作家,第二段申明選擇他們的理由,第三段分述其差異, 第四段結論 翻譯社 第 4 大題,這絕對是西概史上空前(希望也是絕後)的奇異考題,應該也是決議本年 可否上榜的關鍵:考生必需找出 Don Quixote 中出現的現代和後現代主義的元素 翻譯社 我的經驗也許可以給後來的考生一點想法 翻譯社第三年我固然幾近沒有當真念西概,但是我去 修讀跟旁聽了其他文學課,個中一堂就是台大張惠娟傳授的「歐洲文學 1800 今後」 翻譯社 這堂課的後半段,便是講述 Modernism 和 Postmodernism 的作品。惠娟傳授講課非常 詳實,十分多的增補資料,也帶著學生精讀 introduction,所以考政大時,我對 modernism 和 postmodernism 可說長短常熟習。不外一般 翻譯考生,大概只能準備到 Renaissance 完,所以最後這題,真的只能看命運 翻譯社特別一題 25 分,假如不當心全錯, 極可能西概就會不及格 翻譯社(真的要偷推惠娟教授 翻譯課!自從上了惠娟先生的課以後,我 眼聰目明,身心愉快,連政大出名難 翻譯西概都拿了高分呢!) 雖然問題申明要你 Comment on the statement,但他都如許考了,其實很難硬說 Don Quixote 沒有現代跟後現代主義的元素。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以我一起頭先界說 Modernism 跟 Postmodern- ism,重點在對文學情勢 翻譯重視,對身份(identity)、虛幻與真實的會商,而 Postmodernism 與 Modernism 翻譯分野,在於 Postmodernism 否認了人生(作品) 翻譯深度 與意義 翻譯社在寫界說時,我已經想好我感覺 Don Quixote 有這些面向,所以在界說中稀奇 標舉這幾點 翻譯社 第二段就順著第一段 翻譯定義,申明 Don Quixote 翻譯 narrative game 等等特殊 翻譯文學形 式,對於 identity, reality and illusion 翻譯接洽,別離給出例子申明。爾後現代 翻譯 面向,則見於作品收尾處,Don Quixote 感應 翻譯無奈與空虛,與對本身人生 翻譯否認 翻譯社 第三段概述論點,並申明因為 Don Quixote 有如許 翻譯特性,所以是不朽 翻譯世界文學 名作,並能延續共識現代讀者。 【準備常見 Q & A】 我感覺仍是如許的形式最方便。 (一)為什麼要考西概? 我認為這點很重要,但好像沒有人希奇在意 翻譯社 自從台大外文系6、七〇年月「紅顏改」後,以文本為重心 翻譯文學課程一躍成為英、外 文系的重頭戲 翻譯社在你接觸比力後期的文學作品後,不難發現,聖經、希臘羅馬等傳統 已經是兒女文學乃至於全部西方思想體系的中間;換言之,西概課的目標乃在於為厥後 的文學課程與全盤地了解西方文化做準備 翻譯社 內容上,西概的內容一應俱全,從標準版 Norton 教科書的內容跟著版次遞進赓續更迭 的現象看來,「西洋文學概論」的考試涵蓋局限最普遍,測驗內容很難有爭議性 翻譯社 準備上,讀西概,尤其台大,必將要吸收並消化大量文本,這樣沈重而大量的文本, 假如你能讀完並樂在其中,才有可能歡愉地念完外文系,並從文學課程中有所收成 翻譯社 測驗情勢上,固然是考西洋文學,但英文出題、英文作答的情勢,還是必須仰仗考生 的英文閱讀與表達能力,以及對文本 critical thinking 的能力。這些,在外文系都是 不可或缺的看家材幹 翻譯社 綜合以上,就外文系的概念看來,具有上述能力的學生,才有資曆轉入就讀。 (二)讀西概要念什麼? 1. The Norton Anthology of Western Literature 這本天經地義的必讀,你念不下去代表你不應來考外文系(無誤)。即使 你不念這本書或許也可能考上,但想必也會很疾苦 翻譯社 至於版本,我自己其實看了第 4 版、第 8 版還有新版第 9 版 翻譯社 6, 7 版跟第 8 版不同較小,所以沒有打算搜集 翻譯社第 1—3 版找不到第一冊, 所以沒有門徑搜集 翻譯社 假如你跟我一樣的確愛 Norton Anthology 成痴,也能夠試著去收集這些版本。 差別可能以下: 第四版的 Introduction 寫的跟呂健忠師長教師的譯本對照接近,我純潔想看本來 英文的句子長如何 翻譯社XD另外一方面,King James Bible (含 Jonah 翻譯公司 Isaiah) 翻譯公司 Phaedra 翻譯公司 Hippolytus, Prometheus Bound 這些後來被刪掉的選文,這版 都還有保存,我感覺是不錯的參考與增補 翻譯社 (註:第 8 版之前書名都是 The Norton Anthology of World Masterpieces。 可以思考一下為什麼 Norton 決議改書名,和全部編纂編制。) 第八版似乎會陸續削減出貨量,不外建議若是能買還是買第八版,畢竟第九版刪了 良多選文,要準備以前的考古題會更困難 翻譯社 第九版你應當買的原因是 introduction 好讀許多,也寫得更有系統,資訊更詳實, 講義也有比力多插圖。選譯本都比較輕易讀(風行的術語就是可讀性很高), 特別是第八版 Fitzgerald 的 Aeneid 跟第九版節錄 Fagles 的版本比起來, 的確是有夠難讀 翻譯社全書架構則作了周全翻新,我認為是走在學界尖端(?) 的行爲 翻譯社 整體而言,第九版讀起來應當會比第八版興奮,但是要注意缺少的選文(如 Aristotle, Plato 的選文、 The Oresteia 翻譯剩餘兩部等等;Oedipus the King 翻譯第九版節錄譯本和 Fagles 翻譯差滿多的,我小我比力喜好 Fagles)。 2. Mythology by Edith Hamilton,或有系統地介紹希臘羅馬神話的書 俗稱的小黑本 翻譯社這本書現實上就是收拾整頓 Norton 收錄的文本中,關於希臘羅馬 神話的後臺故事 翻譯社在讀 Iliad, Odyssey, Greek drama 翻譯公司 Aeneid 翻譯公司 Metamorphoses 等文本前,假如可以讀過本書 翻譯提供的後臺故事,讀文本時會對照進入狀態 翻譯社 說實話,我跟這本書調性不合 翻譯社我除硬把台大、政大先生 翻譯指定局限掃過,就 沒有多看。由於我十分重視書本 翻譯排版,本來以為多是小黑本太小,所以我就 去買了對照大本裝訂(大黑本?XD)的來看,還拆成三冊本身做封面拿去從新 裝訂,成果仍是沒有認真從頭到尾看一次。 這本的整理很是好,幾近也是現在希臘羅馬神話故事內容 翻譯通行定本,作者的文筆 也極佳,還獲頒雅典聲譽市民 翻譯勳章。所以假如你沒有跟它不和 翻譯話,請好好拜讀。 當然,若是時候很趕,也不是必然要看不行。這兩年台大好像也沒把這本當做 指定讀物 翻譯社不看這本 翻譯話,你有其他選項可以參考: (1) Wikipedia 相幹 翻譯條目 翻譯社(但必需留意:維基百科不是永久正確 翻譯社) (2) 宋碧雲的中文譯本,但我認為它比英文版還難讀。 (3) Sparknotes 翻譯 summary 翻譯社 (4) Dictionary of Classical Mythology (5) Classical Myth (Powell; Pearson) (6) 《神話・繪畫》 (7) 《我敢讀希臘羅馬神話人名》 其實可以去藏書樓搜索希臘羅馬神話,相幹 翻譯書其實太多,找一本跟你磁場合 翻譯 來讀便可。另外,我去台大旁聽時,先生有分派 Mythology 各章的進度,請各人 分組陳說;課堂上也有說明注解,老師帶文本也帶 翻譯很細,所以其實 Mythology 讀不 讀完,我感覺沒有太大 翻譯影響 翻譯社 3. 《新編西洋文學概論》,呂健忠、李奭學編譯 翻譯社台北:書林 翻譯社 這本書與其說加強西概,我感覺他 翻譯文筆之好,對準備國文作文應當有更大的 幫助。這本書現實上就是 Norton 前面 introduction 的翻譯,不外版本應當是 第 4~6 版的內容,很多跟第 8 版的介紹與選文已經有所落差。 4. 《從荷馬到但丁》,陳煒舜。台北:五南。 這本是這兩年出的新書,對於常考的重點篇章都有很好的簡介和主要的批評論點, 假如要考台大的,建議可以去看一下,我感覺非常有匡助。 5. 《西洋文學導讀》,朱立民、顏元叔主編 翻譯社台北:巨流。 這是一套老書,實質上是「七〇年月台大外文系課程綱領與簡介」 翻譯社 若是你要考台大外文,這套書務必找來珍藏,我以為有它的時期意義。 裡面有一些聖經傳統、希臘羅馬神話、歐陸文學的整理,是不錯的參考 翻譯社 6. 翻譯本的原書 例如 Iliad 是 Stanley Lombardo 的譯本,可以去藏書樓找 Stanley Lombardo 的 Iliad 那本書 翻譯社這類的書,前面城市有非常詳實的 critical introduction 可以好好拜讀。 7. Bloom's Note 系列 Harold Bloom 應當是我不消多加論述 翻譯天才,他編著了一系列的文學指南, 特別很是短小精幹,並收錄若干品評論文。弱點是這套書用字很典雅,不太好親近。 8. Oxford & Cambridge Companion 系列 西概常考的作者,平常都已有極度豐富 翻譯學術研究功效。這類的論文集我認為 可說質量俱佳。 9. The Story Bible (by Pearl S. Buck) 政大先生保舉書 翻譯社我感覺很難看,聖經自己還對照好看。 10. 歷史乘 Norton 的 period introduction 其實沒有很詳實,假如有時間,最好看一下 西洋史的書,對照好把握時期 翻譯脈絡,才能搞清晰文本顯現出 翻譯文化和時代意義 翻譯社 中文版 翻譯,我認為《笑談世界歷史》、《你必然愛讀 翻譯極簡歐洲史》都非常輕易 浏覽,也沒有一般通史乘籍來 翻譯僵硬。英文版,我喜歡 Norton 別的出的 Western Civilization: Their History and Their Culture。 政大教員推薦 Backgrounds of European Literature (Horton et. al.),異常好 的一本書,但相對的,用字頗為晦澀 翻譯社有簡體版譯本(但有許多誤譯跟漏譯),有 愛好 翻譯話可以對比著看,應當會滿有匡助的。 11. 字典型 翻譯書本 Wikipedia 有時辰不是那麼好用。可以歸去看 tragedian 學長客歲心得中保舉 翻譯 幾本書。 我喜歡 The Reader's Companion to World Literature (Hornstein et. al.) 和 經典的 A Glossary of Literary Terms (Abrams et. al.)。 事實上,我認為非看不行的,也只有 Norton Anthology of Western Literature。而在 台灣,也沒有其他套書有如斯優異 翻譯水準。Norton anthology 固然看似很貴,但假如你 單買 Iliad, Odyssey, Oresteia, Theban Plays . . . 這些文本,所需破費絕對遠遠 是一本 Norton 翻譯好幾倍 翻譯社 Norton anthology 以外 翻譯,等你 Norton 看到熟透已膩了,或是偶然想轉換表情再 讀就好。 (三)網路上也有西概 翻譯選文啊,我可以印阿誰出來看嗎? 不建議。 網路上有 翻譯,是版權已進入 public domain 的譯本 翻譯社其利用的英文,絕對是更難讀, 並且可能有更多值得商議的地方。加上你自己印,一頁了不起 0.7,但投注 翻譯時候跟最後 獲得的文本品質,還是不如直接買一本 Norton anthology。 (四)要讀哪些作品?Norton 這麼大本! 先把 Norton 的目次看過一次,把近 10 年的考古題印出來,直接統計哪個作品泛起了 幾次,你就知道要讀哪些作品了。 別的,由於台、政都有英、美文學斷代史的課程,所以 Beowulf, Canterbury Tales 翻譯公司 Hamlet, Paradise Lost 這些 Norton 有節錄也很主要的文本,其實不消看,因為是 屬於英國文學史的局限。政大沒考過,台大有出現在 98 年的選擇題的選項中,而那 題的考法,即使你對情節梗概全無所聞,我覺得也不難選出謎底。如果不甯神的話, 頂多看看 introduction 或 Reader's Companion to World Literature 如許的字典 型書本中的相幹條目,或許知道其內容即可。 (五)我要補習嗎? 我沒補過習,不清晰。但若是你要補習或找家教,我認為你的老師應當要做到這些事: 1. 上課以 Norton anthology 為主 翻譯社 2. 會要求並率領你看 introduction 跟文本,而不是塞一堆精簡事後的講義給你。 這很重要。Norton 之所以受接待,就是文筆甚佳的 introduction,其行文佈局 和用字遣辭都十分值得進修,如果只能看到節選事後的資訊,非常惋惜 翻譯社 3. 會激勸你揭曉本身的意見,不管是直接口述,或是寫成小申論題的情勢。 4. 會逼你練筆,而且會供應點竄的建議。 不然要老師幹嗎?XD 5. 會幫助你想出更完整、更好的謎底,而不是只要你接管他本身的謎底。 這有點過於幻想化了,但如果可以做到是最好。 這些根基上就是台、政先生的上課體例。假如可以,建議解除一切難題旁聽。(記得先 寫信,或是第一次上課前,有禮貌地扣問先生。) (六)西概到底怎麼念? 我讀西概的根基步調是如許: 0. 先分析考古題 1. 先認識相幹歷史背景 「讀作品不是你想怎麼念就怎麼念,仍是要把文本放回其所產生 翻譯時代情況底下 去看。」這是我在台大旁聽,一名傳授講的。 2. 透過各式 summary 和講義領會劇情 Summary 自然可看 SparkNotes 的,不外有點囉唆 翻譯社可以去藏書樓找找相幹資料。 3. 看文本,共同 footnote 一路看。比較長的文天職段,而且在頁面鴻溝寫個小題目 或一小段話提醒自己這一段在幹嗎。 4. 上課。 5. 複習,並找相關的評論來看。 6. 思慮相幹問題(其實網路上也有良多 essay questions),想著要寫考古題(固然 最後照樣沒寫)。 我認為假如你覺得西概內容很無聊,其實可以跟自己 翻譯生活,或你看到的其它故事連結。 舉個例子,我跟家母平居最大 翻譯娛樂就是看韓劇,《來自星星的你》我看了好幾遍, 這部絕代鉅作其實非常合適拿來跟西概 翻譯內容貫穿連接。(念書也是得有歇息的時刻嘛 翻譯社) 作為交接都敏俊長住韓國四百年之原因 翻譯 subplot,都敏俊初來乍到與徐宜花 翻譯故事, 情勢上有點雷同一部 tragedy,即故事以滅亡作結。這個 subplot 翻譯悲劇性,在於都敏 俊過度垂青本身 翻譯超能力;套用亞氏 翻譯言論,這是他 翻譯 hamartia(tragic mistake)。 而都敏俊無論若何,都無法改變既定的命運,這個概念非常希臘——一如我們在希臘的文 學作品看到的,即便連 Zeus 也臣服於命運之下。以此觀之,都敏俊在這個 subplot 中, 有著像 Oedipus, Hamlet 這類 tragic hero 典型 翻譯特點:對自己過分自信,因之從事了 眾多逾越之舉(hurbis),然終究仍然難逃命運之約束 翻譯社但此一 subplot 又不能說是典 型 翻譯悲劇,畢竟都敏俊和徐宜花都不是貴族身世,而最後死去 翻譯徐宜花,她並沒有和都敏 俊同樣明顯 翻譯 tragic mistake。 在思惟上,都敏俊可說熔東、西重大思想為一爐;我們看到他君君臣臣父父子子 翻譯行徑, 看到他近乎斯多葛主義信徒的各種作為,也看到他說出「人類就是有自由意志才是人 類。」其中,對人的「自由意志」之強調與崇敬,在 Genesis 2-3 章裡是主要 翻譯主題, 聖經裡是怎麼說人的自由意志?希臘人又是怎樣看待人的自由意志?這些都是值得思慮 的問題。 《來自星星的你》全劇結尾處,我們看到了都敏俊的時候意識。就某種層面上,他也像 Achilles 般,試圖選擇本身的命運(「新的命運即將入手下手 ...... 我能夠克服它 嗎?」),卻終於徒勞無功。人生短短數十載,事實為何勉力,追尋的又是什麼?都敏 俊給我們的理由,是守護心愛的人,一路漸漸變老,體驗並愛護保重日常普通的各種。 西洋文學中的腳色,他們追尋的又是什麼?又因何刻苦? 另外一部一樣廣受推重的韓劇《聽見你的聲音》,若是你看完這部,再去讀 Aeschylus 的 Oresteia 會極度有感受。事實什麼是公道(justice)?我們以為法理與法院是文 明臻至巔峰的象徵,卻也不能不認可這些文明的產物有其限度,也可能帶來危險。 張辯論了句極度有趣的話:「法院上認定的實情,才是實情 翻譯社」事實何為實情?何為 真實?何為真理?何謂正義?這台大、跟政大的考古題,乃至是後來碩、博班的招生入 學試題也都出現過。 都敏俊問的問題,或我們看其他戲劇,其他腳色提出來的問題,細究西洋文學的文本, 不難發現幾千年前的希伯來人、希臘人及羅馬人都在問同樣的問題 翻譯社人道一樣,我們都 面臨時期的困境和小我的缺陷,透過分歧的媒介,我們試圖回覆這些最根基卻也最深 邃 翻譯問題。這些經典文學,固然多半於數百數千年前寫就,但因其藝術成就與內容之深 刻,從未過時,被澤全部文化。 我極喜愛顏元叔在《西洋文學導讀》中,對西洋文學下 翻譯界說: 縱觀荷馬以來,兩千八百餘年的西洋文學,我們不克不及稱之為絢麗、瑰偉、 宏美;因為這些都是優美 翻譯詞采,而文學絕非美麗 翻譯結晶。 * * * * * 毋寧我們應當這麼說,西洋 翻譯文學家,以其大氣勢、大忠實,用巨掌捧起 無限複雜、無限囂擾 翻譯人生,納之於文學意識冶煉而成的藝術款式中。 他們在人生 翻譯紛擾中尋求說話所能賦給的秩序,在現實 翻譯混亂中追求文學 所能賦給的層次。這麼做,是人類在原子迸發份子飛馳 翻譯物質宇宙裡,獨一 求存的道路。是 翻譯,宇宙本無意義,意義是人類為本身創造出來的 翻譯社這締造 行為,是積極 翻譯、悲劇性的。人生是悲劇性 翻譯奮勉;而文學,超出任何類型 與任何派別做總括觀,是人類自撰的悲劇;千幕萬景,跟著歲月旋遞,延續 而果斷地向前表演。對著無垠 翻譯宇宙,人類投出聲嘶力竭 翻譯吶喊,試圖喊出 一個迴響 翻譯社文學就是這類吶喊,西洋文學就是這種文學 翻譯社 我沒法正襟端坐地贊成每一個字句,但我對西洋文學的總體印象,與顏氏相去不遠。 西概 翻譯文本不只是在 Norton anthology 上 翻譯黑紙白字;它是文化 翻譯輝映,人生的詰 問,是往昔的偉大心靈留予我們的大聰明,以人類有限的說話承載得以不朽。他們因 各種身分提筆為文,或許成書甚早,但常常也能給身處網路虛擬世代的我們一些永恆 的啓迪。 希望如是觀西洋文學,會讓你感覺那些文本沒那麼索然無味。 (七)怎麼寫申論題? 申論題根基上就是要用一個段落或小型 essay 去自圓其說。如果要寫成一段, 你的第一句要可以或許展現出「我看懂問題」+「我知道謎底」這兩件工作,其餘句子, 從文本中找出一兩個事務,並申明這事務的意義和標題問題的關係。切忌不要純真 summarize 劇情(教員絕對比你更熟)。 Essay 的寫法,我在上面政大英文的分享有提到。假如你還沒看那部分,無妨回去參考。 有一個爭辯的點是,要怎麼下筆才好,或要不要用精深的字。我認為「高深的字」是 很恍惚的標準,我會說:假如你還要花時間想要不要用某個字,那就不要用。 我考政大時,印象頂用了 culiminate 翻譯公司 anachronism, gesture, juxtaposition, grotesque, sublime, register, exhibit 之類的字,但因為我實在是一天到晚看到這 些字,無論是在各類攻讦中,或 Norton 的 introduction 中呈現,是以我不太需要思 考就會用這些字 翻譯社前例中,很多是在文學評論的領域中,有其約定俗成的定義,幾乎可 以視為是 literary term 的字,是讀文學的人心中的通用電碼;還有些是相較之下,更 為精準 翻譯動詞和形容詞。若是硬要找其他不那麼到位的字去替換這些字,難免讓人感覺 畫蛇添足。 (八)我也不喜好練筆,我可以不要練嗎? 最後,我認為有需要申明這個。 起首,你得先了解本身。在此次測驗前,我已經通過全民英檢高級的寫作複試,修了三 年的寫作課且學期成就都有 90 左右,也修了、旁聽大大小小的文學課。換言之,我的 英文表達已經不會有太大問題,我也曾向幾位傳授、學長姐討教過申論題 翻譯寫法。 其次,我不練筆,但我很喜歡剖析考題,有去細心思慮過出題標的目的,每道題也都有思慮 過,沒事也喜歡出考卷(不知道給誰寫就是了)。 換言之,我其實不認為不練筆會對我造成多大 翻譯傷害,加以不練筆省下來的時候,我拿去 精讀 Norton,我認為是一樣值得 翻譯。 若是你跟我一樣有本身 翻譯來由,知道自己在幹什麼,你也能夠不要練筆。 (九)考試當天要留意什麼? 台大人良多很擠教室不怎麼涼,可以先想好課間歇息時候要怎麼打發掉 翻譯社請務必闊別考 試人群,生理上讓你感覺很熱,心理上讓你更為焦躁,沒有優點。吃 翻譯不消擔憂,我當 天去四周吃了一家咖哩飯,喝了杯美式咖啡,考完又走過側門小徑,兩旁綠樹林立,搞 得很像去遠足。至於科場,仿佛都在通俗跟配合兩棟,都很好找。 政大冷氣冷死人,請帶件薄外套 翻譯社如果你 翻譯科場沒那麼冷,也能夠拿來搓揉以宣洩壓力 (開玩笑的)。政大附近午飯比力欠好解決,如果可以請人陪考 翻譯話,就麻煩他先佔個 坐位,因為四周的店家平常都已客滿。或,你也能夠選擇小七。科場多半是資訊大 樓跟研究大樓,也都超等好找。至於常聽人說會塞車,我 翻譯線路都是捷運搭到動物園站 再轉車,沒有稀奇感受到塞車(或許因為只有從動物園站到黉舍的這一小段距離)。 考試時,我是拿了一個半透明、有拉鍊的 B5 小資料袋(有人知道我在說什麼嗎?)把 手錶(非電子錶)跟准考據、成分證和作答用 翻譯文具放在裡面。 別的,我把手錶調快了五分鐘 翻譯社 2B 鉛筆,因為台、政謎底卡的格子都是長方形 翻譯,所以我選用直頭(有點雷同「一」字) 而非尖頭(適合畫圓形格子 翻譯卡) 翻譯 2B 鉛筆 翻譯社 至於課間要不要看書,有些人說看來無所事事閒晃的人城市正取,我小我是不管下一節 考什麼,都是不斷 翻譯看西概,頂多國文科考前會看一下我自己寫過的文章和清算出 翻譯句 子。我照舊有上榜,所以沒有該做什麼不行啦,端看小我需求。 (十)我是賣力的考生,想要練筆。台、政的謎底卷長怎樣?我想增添臨場感。 台大的考卷,國文因為只有一題,都是 A4 橫式。配合英文則是 B4 直式。英文作文也 因為凡是只有一題,所以大部分是 A4 橫式。如果你看到英文作文是 B4 直式,代表今 年不是有很多題目可選,就是你得先看一篇文章才能做答。西概這兩年都是兩面 B4 直 式;一樣的,若是你看到只有一張 A4 橫式,代表本年只考申論題。 台大是發答案本,B5 橫式,第一頁如果沒有卡給你劃,但有選擇題,則用那邊的空間作 答。後面是非選擇題的作答空間,有 14 頁可以寫(一般而言用不到那麼多) 翻譯社 政大的考卷,一律都是 A4 直式 翻譯社它們裝訂的位置有點太中心,所以不是很好翻。 政大是發謎底紙,A3 巨細,一共 4 頁,有點類似台大期中、學期考試的謎底紙。第一 頁有半面是評分欄,切勿在那裡作答 翻譯社配合英文的作文,只有 2 面;西概、寫作與浏覽, 都有約 3.5 頁 A3 巨細的作答空間。我認為都是必須寫到第四頁最少一半才能做答完全, 應該是不至於會不夠寫,但必需留意,他們沒法多給作答紙,所以假如你有良多器材想 寫、寫字也很快,請務必當心,不要寫到最後沒有空間寫後面的題目。政大只有英文會給 答案卡,所以國文即便有選擇題,也是手寫選項謎底在答案紙上。 長夜後的拂曉 我不伶俐,不分外賣力勤奮,過去的肄業階段沒念過半間名校,對於台、政等校也不曾 存有太多不切現實的空想。而客歲政大英文差了一分落榜,抑鬱了我的炎天,但同時也 讓我驚覺本身離抱負中的黉舍其實不那麼遙遠。 過去一年,因緣際會下,我一面當助教、修資訊系的課、編輯與排版刊物、構想畢業公 演劇本、剪輯影片,加上準備補習班的中高級作文、TOEIC、私校英文等大巨細小 翻譯課 程,一度以為將來的成長或者僅能止於此,沒有我鍾愛 翻譯文學,沒舉措再索求其他可能 性。然本年自認準備不足,尚能有幸上榜,一償夙願;對於未來 翻譯焦炙,於是總算少了 些 翻譯社 一路走來,支撐我與種種不安、不確定、自我懷疑搏鬥 翻譯,除了來自心底對文學 翻譯熱愛 與熱情,和在台大外文聽課時 翻譯美好經驗以外,等于那些長相左右,比我還相信我自 己 翻譯所有人。感激他們鼓勵我這個可說「不太正常」 翻譯決定,願意聽我發怨言,而且願 意當令地扶助我。這些點點滴滴,比考取台大自己,更令我珍惜。 在政大考前一夜,我極度緊張,因為我無法欺騙本身已經準備充沛。當時 翻譯我,認為在 旁聽西概課已是一年前的事,去年印象最鮮明時都考不上了,本年又要如何考上? 我極端焦慮,一度還感受胃腸不適,後來也遲遲沒法闔眼,認為明天要去當炮灰了。 考後守候放榜 翻譯十幾天,表情卻是放鬆很多,究竟結果客歲已重重地跌了一跤,本年再怎麼 慘,也是跟客歲一樣罷了。同時,夏日學院當令地讓我分心,補習班的課程延續進行而 我仍然得備課。另一方面,我看《來自星星 翻譯你》時,便十分賞識金秀賢,剛好追了他 《擁抱太陽 翻譯月亮》和《Dream High》。不看則已,一看就停不下來(專業的術語是深 深入坑了)。Love is enlightenment,我起頭對韓國文化發生興趣,想要學韓文,在 網路上搜尋相幹 翻譯資訊。 然而,我對金秀賢突如其來 翻譯迷戀也不是毫無意義。《Dream High》是一部關於六個就 讀藝校的學生,追逐星夢 翻譯故事。曾走在轉學路上的我們,跟他們其實如出一轍:我 們對將來感應不安、迷惑、焦急。劇中女主角惠美(裴秀智飾)看著朋侪比她早出道, 心有不服。我們看著早在學測、指考就進入抱負校系 翻譯朋侪,或妒忌或戀慕,同樣的心 有千千結。 劇中能言善道的姜伍赫先生(嚴基俊飾),看著惠美,大約講了這樣一段話:在一樣的 追尋胡想 翻譯道路上,有些人走得快,有些人走得慢。走得慢的人,反而可以看到比較多 的工具。假如你問我覺得誰會學得比較多,我感覺是後者。 是的,我們通往胡想的路或許會走得比他人長,但我們也有更多的時候,去思考去發現 去珍惜沿路上的景色。我們或許走得蹣跚搖晃,但我們會走到終點。 -- 曩昔幾年,鼓勵我心的,還有 Steve Jobs 鏗鏘有力的 Commencement Address at Stanford。假如你還沒看過,建議你去看一下。這段尤其令人感動: Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary. 或許那個埋首於 Norton anthology 而能孳孳不倦的我,已早就知道我想要做什麼 了 翻譯社讀文學、喜好文學,在現代畢竟聽起來不是多麼具有生產力的事情 翻譯社然而,即使 如斯,追尋文本帶來的打動與喜悅,等于我心所向,不因外界的質疑而產生根本上的 變異 翻譯社 放榜後,人生中有幸第一次當榜首 翻譯社是以我可以跟你說:即使是榜首,在考前也沒有 完全的把握,認為自己一定會上榜 翻譯社我們一樣的不安,一樣的迷惑,一樣的焦慮。正在 看著這篇文章的你,也許總有一天可以如願上榜,或許你後來決定念研究所或就業,也 許你發現現在就讀科系的可愛之處 ......。不管如何,但願你能永遠記適合下願意為 本身目的勉力的表情與初衷。 究竟,上榜絕對不是終點。我上榜後現實上沒有稀奇高興,因著我充分地意識到,面前 的挑戰,只會更偉大;比起之前只要鑽研 Norton 和考古題,以後複雜的排課、生涯規 劃、若何使用黉舍資本、與其他同學的相處、社團舉動等等,都是更複雜的挑戰。 -- 最後,我想分享一首歌 翻譯社我很喜好五月天的歌,他們總能在我最無力 翻譯時辰,注入最有 力的強心針。 假如人類 翻譯臉,長得全都相同 那麼你和人們 翻譯分歧,就看你怎麼活 想像你 翻譯白髮、皺紋,緊貼你的輪廓 ...... 你終究 翻譯同夥,就是此刻那些最瘋最愛和最痛 每次衝動留下 翻譯,都有所分歧 但是有天你會懂,就是那些,讓你分歧 每滴眼淚擺脫後,都帶走懦弱 打動總在衝動後,苦澀回想,都邑溫順 每個尋常的自我,都曾空想過—— 但是大多的自我,都緊抓著某個理由 每一個眇小的來由,都困住自由 有些工作還不做,你 翻譯來由 會是什麼? 有些事而今不做,一生都不會做了。 文末,謹為讀到這裡 翻譯板友(直接按 end 翻譯不算XD)獻上最真摯 翻譯祝願:不管你因著 什麼樣 翻譯理由,有著什麼樣 翻譯胡想,面臨著什麼樣 翻譯堅苦,最終獲得如何 翻譯成果,都希 望你可以為了本身 翻譯最愛,鬆開那些沒必要要的來由,並能英勇地擁抱本身的懦弱懦弱與 疼痛。 若能如斯,不管了局若何,我相信,你已往你最終的胡想靠近好幾步了。 迎向挑戰,我們已準備好。 註一: 假如有任何問題,迎接行使 推 文 扣問。因為許多工作對我來講可能天經地義, 不過對當初剛入手下手準備考的我——此刻的你——可能不是如此。於公然的版面扣問, 我相信也能夠給後來準備的人很好的參考。 (當然你喜好站內信也可以啦。XD) 註二: 我這小我很善于發完文章之後再點竄文章,所以可以不按期回來重看(誤) 翻譯社 -- 感謝收看。(天啊到底有幾頁會有人真的看完嗎?)
- Jan 25 Thu 2018 06:08
講義裡學不到的英文/「暈車」怎麼說
- Jan 24 Wed 2018 21:12
[單字] 辦公桌隔間英文
- Jan 24 Wed 2018 12:37
麻辣燙、熱炒英文怎麼翻 大陸同一了
- Jan 24 Wed 2018 04:14
課本裡學不到的英文/吊床該怎麼說
- Jan 23 Tue 2018 17:55
政大校務會議正式經由過程 撤廢「英文畢業門坎」
- Jan 23 Tue 2018 09:20
英文列官方語?學者:孩子哪來「美國時間」增強英文
- Jan 22 Mon 2018 23:48
首都市長戰 柯P民調領先.蔣萬安居次 傳總統同意 賴揆出征北市與柯P對決?
- Jan 22 Mon 2018 15:23
勞基法修法爭議 蔡英文:我會負起最後的責任
- Jan 22 Mon 2018 07:02
Road、street、avenue 英文的各種「路」有什麼不同?
- Jan 21 Sun 2018 22:36
總統召集國安首長會議 會後作出5點裁示 陸單方面啟用M503航路 總統:破壞區域平安
- Jan 21 Sun 2018 14:11
低碳經濟怎麼做、怎麼說?TheLifestyleChoicesofLCE…
- Jan 21 Sun 2018 05:47
寶物上學的最先~再興幼稚園註冊日 @ 靜靜的~相隨到天荒地老
- Jan 20 Sat 2018 21:19
2016英文最好進修方式學英文網站保舉
- Jan 20 Sat 2018 12:56
公函常見詞彙和用語中英對比表@公益英語傳教士/世界創富協會(總...
- Jan 20 Sat 2018 04:32
【食。台北】 朝聖。教父牛排 Danny's Steakhouse。鄧有癸的頂級夢幻老饕肋眼牛排