close

翻譯韓文 若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識准確與速度更是驚人的 呵呵

chienter wrote:
16.竣事之後程式會遵照您先前設定的「搜檢替代設置」和「詞組替代設置」來幫你做校訂...固然,你可以本身設定要替代的內容


17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA花樣的字幕檔囉...


7.按下OK就會最先把圖片轉出來了...上面顯示的進度到100%時就透露表現完成了


8.好了以後鄙人面的小視窗當選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT


9.在左側的選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...
接下來要進入PART2了...
這道手續的用意 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 如許可以提高辨識的效力
*彌補說明一下他利用的快速鍵:
在這裡援用他貼出來此中的一個http://www.imgspot.com/真的很好用喔



要下載樓主供應的SubToSrt 3.11
小弟受用無窮
翻譯公司
1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS


2.選擇 OPEN DIR...


3.在這裡以【The Perfect Score.超完善得分】為例來作申明...開啟上面的SUB檔


4.在左上方的 LANGUAGE STREAM 部分 呈現了可以選擇的說話選單...我們先選擇 00-CHINESE
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把方才貯存的SRT文件叫出來...
跟據鄙人的經驗...
(使用上面分出來的BMP字幕合營時候序列來作辨識,完成我們所要的SRT純文字字幕)
Alt+P 終止辨認

這裡還有字庫 也請分享翻譯公司的字庫喔
為什麼 鉦昱翻譯公司抓下來的他...(恕刪)
感謝您...

私人提供 原始巨細58.9MB 緊縮後14.8MB   最後更新日期:2007.03.30
http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)


SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載
多加一個連結

拍鼓掌!
起首要感謝NG論壇裡的garmee兄...在他們的免費資本版提供了免註冊免費的圖片上傳的網站
看不到圖片耶....
上次原本已到達100萬字庫卻沒備份....這次先備份.....
辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決議 ,字庫越大越好用!
我供給的繁體中文字庫檔已包括在SubToSrt軟體內,直接履行便可




不過寫的很具體,

當辨識中文的時刻,我會建議各人把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part2.rar part2

有這些字庫做一個片子的字幕或許只需要幾分鐘吧
感激樓上列位的分享
(3)最後看到左下角的部分,有無看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 的調劑(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識結果有相當大的影響喔...
在這裡告知各位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真的用的時刻要先TRY一下...

若是您看到的界面不是繁體中文的話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改

經由測試,辨識英文的時刻,我會建議大師把空格檢測調至第四格,如許子辨識出來的單字和單字之間可以連結最好的距離,其餘項目連結不變,以下圖
請一路來看看吧...
沒錯...鉦昱翻譯公司們輸入過的字...都跑到裡面去了
以上就介紹到這裡


http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)




上次本來已到達100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....
祝 利用愉快...


(將SUB檔分成連續串的BMP檔和字幕的時候序列的東西)
Alt+E 是將辨識的局限(游標的框框)擴大(延長?)一倍...平常一個框框代表一個半形的局限
請問一下... 有無舉措將 srt 轉歸去 sub 呢? 感謝~



中英文SUB字幕轉SRT字幕





13.泛起以下畫面


14.最先進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高許多工作效力喔
5.按下 START...他會問翻譯公司要把分出來的BMP檔放在哪裡...

看到字沒有呢...假如沒有呢就調整一下左側欄COLOR #1~4的色采 他們離別代表「底色」、「字體」、「外框」、「描邊」的色彩...
「輸入法設置」:這個得感激作者貼心的設計,在辨識的進程碰到程式不認得的字的時辰程式會主動切換到你設定的輸入法 輕易你輸入...
阿3 wrote:
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
我今朝積累的字庫檔特別很是重大,有50MB


SubToSrt 3.11操作貼圖
(2)再來是字幕圖片的部分...請看 圖片處置懲罰 → 主動剪裁
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)

大大都變成叉燒包,這篇很好的教學文章,是不是可以再補圖,或是製成mht檔,供給下載是更棒的翻譯
感激阿3大分享
別的在介紹「字庫」的用法...




6.按下貯存....就會看到以下這個畫面 將右側 PRESET 欄的 I-AUTHOR 核選
按下 CONVERT TO THIS FORMAT

網路上供應的轉換方法有好幾種,今朝鉦昱翻譯公司學會的是以下的這一種...
他的字庫 都沒有圖片呢?


善用最少的資源完成後的感覺無價
鉦昱翻譯公司們來瘋狂的貼圖吧



「留存設置」:用來插手作者的訊息...這個會放在開頭的處所

若是你發現之前輸入的字是毛病的...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字今後就在「刪」的那一欄點兩下滑鼠...在選「保存所做的修改」就好了
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載

看不到圖片耶....
字庫的內容越多...辨識的效力也就越高 並且還可以透過度享來增添自己的字庫喔(可以哄騙 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣的行使 字庫 → 合併 就可以將別人供給給你的字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()