close

羅馬尼語翻譯It was a hard job 翻譯公司 he took it though.(這工作很難,但他還是接管了)放在句尾,這個字 翻譯發音必需上揚。或是:Somehow I don't like him.(不知怎麼地我就是不喜好他。)

語氣比文法還複雜,因為它沒有很明確的規則,感觸感染它比記憶它來得更有用。
請把以下 翻譯句子唸三遍,沒必要刻意記,感受它比記憶它主要!

我們還是撐過來了 翻譯社We made it through somehow.
不知怎的,他就是怕他的老闆 翻譯社
Somehow he was afraid of his boss.
他們以乎從來沒有適當規劃 翻譯公司但也總還做得出成就。
They never seem to have a proper plan but manage to muddle through somehow.
他總算把這個概念硬灌了進去,並進展員工們記住它。
He drove the idea in somehow, and hoped that his staff would retain it.
歸正工作在穩步地進行。
Matters jog along somehow.

Though

不外,或許今世界午行嗎?
Perhaps this afternoon, though?
知心朋友不必多,交遊可以滿全國 翻譯社
Have but few friends, though many acquaintances.
嗯,還不太好。不外比以前好點了。
Well, not too well yet. Better than I was though.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
組成英文溝通的不只是文法、發音,還有一些是很微妙的轉折,這些轉折,會組成一種氛圍,文法寫作上稱它作語氣,假設偏重在口語,我習慣稱它為「口氣」。

有些英文字看起來很簡單,其實很難用,因為中文裡找不到「對應字」(counterpart翻譯社這些字夾在全部句子裡,聽得懂,但你曆來不會這麼說。

Thoughsomehowanyway nevertheless
,這些字經常發生在口語上,看上去如同沒什麼意思,因為這關乎的比力是「口吻」的問題。



更多內容和Debug考試請點此保持 
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做 翻譯1on1 progarm

 

 

Somehow(讀中文時先看看本身能不克不及用英文造句)



文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/5242846有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()