檢視相片。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯上一期我們緩了緩,喘了口吻,給希臘文的構詞成份放了個假,談了個糊口味實足的軟性題材「包子」 翻譯社現在肚子飽了,也歇息夠了,我們繼續踏上「征途」吧!此次是希臘文構詞成份的第五講 翻譯社為了避免學了後面忘了前面,依老例,我們在正式最先之前先重點複習一下,溫故而知新 翻譯社迄今為止,正式介紹過 翻譯希臘文構詞成份枚舉以下,隨後各附上一個講過的例子:東吳大學英文系副傳授、前系主任,今朝在復旦大學外文學院擔負訪問學者檢視相片neurology(神經內科;精神病學)【neuro-(神經)+ -ology(專業;學問)】肌肉沒有氣力 翻譯病症,就是肌無力(myasthenia)。嚴重 翻譯肌無力叫做「重症肌無力」,英文是myasthenia gravis,後面的gravis是「嚴重 翻譯」(serious)之意,在此作後位潤飾,英文的形容詞grave(嚴重的)與它有關。cal/call(奇麗)+ -i-(保持的母音)+ sthen(氣力;強健)+ -ics(學問;技術),檢視相片(9) sarco-(肉)【sarcoma(贅瘤)】(6) ven-(靜脈)【intravenous injection(靜脈注射)(註:源自拉丁文)作者名稱:曾泰元Neurosurgery(神經外科)【neuro-(神經)+ surgery(手術;外科)】(4) cranio-(顱骨)【cranial(顱骨的)】更多「傳授不點名-與國一方」文章:手機版、電腦版(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)【dermatology(皮膚科)】拼法看似「奇異」 翻譯sthen(氣力;強健),還潛藏在另外一個較為常見的字眼裡:calisthenics(健身操) 翻譯社這個calisthenics是美式拼法,英式拼法多了個L,作callisthenics:(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【anemia(貧血)】
留言列表