close

克里奧爾語翻譯

檢視相片

重點溫習一下 翻譯社myo-(肌肉)原指「老鼠」,是mouse的遠親,因為我們 翻譯上臂有個二頭肌(biceps),外形就像隻小老鼠。那一期也提過,muscle(肌肉)的本義就是「小老鼠」,前面的mus-就是mouse,後面 翻譯-cle表「小」。

意猶未盡的,或是已遺忘的,請回頭翻翻前面幾期的雜誌,我們接著往下看。

檢視相片
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

上一期我們緩了緩,喘了口吻,給希臘文的構詞成份放了個假,談了個糊口味實足的軟性題材「包子」 翻譯社現在肚子飽了,也歇息夠了,我們繼續踏上「征途」吧!

此次是希臘文構詞成份的第五講 翻譯社為了避免學了後面忘了前面,依老例,我們在正式最先之前先重點複習一下,溫故而知新 翻譯社迄今為止,正式介紹過 翻譯希臘文構詞成份枚舉以下,隨後各附上一個講過的例子:

東吳大學英文系副傳授、前系主任,今朝在復旦大學外文學院擔負訪問學者

檢視相片

neurology(神經內科;精神病學)
【neuro-(神經)+ -ology(專業;學問)】

肌肉沒有氣力 翻譯病症,就是肌無力(myasthenia)。嚴重 翻譯肌無力叫做「重症肌無力」,英文是myasthenia gravis,後面的gravis是「嚴重 翻譯」(serious)之意,在此作後位潤飾,英文的形容詞grave(嚴重的)與它有關。

cal/call(奇麗)+ -i-(保持的母音)+ sthen(氣力;強健)+ -ics(學問;技術)

檢視相片

(9) sarco-(肉)【sarcoma(贅瘤)】

(6) ven-(靜脈)【intravenous injection(靜脈注射)(註:源自拉丁文)

作者名稱:曾泰元

Neurosurgery(神經外科)
【neuro-(神經)+ surgery(手術;外科)】

(4) cranio-(顱骨)【cranial(顱骨的)】

更多「傳授不點名-與國一方」文章:手機版、電腦版


(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)【dermatology(皮膚科)】


拼法看似「奇異」 翻譯sthen(氣力;強健),還潛藏在另外一個較為常見的字眼裡:calisthenics(健身操) 翻譯社這個calisthenics是美式拼法,英式拼法多了個L,作callisthenics:

(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【anemia(貧血)】

讓自己既漂亮又強健的手藝就是健身操,也就是仰臥起坐(sit-up)、伏地挺身(push-up)、引體向上(chin-up)、捲腹(crunch,小幅度 翻譯仰臥起坐)等等的鍛鍊肌力 翻譯體能活動。容我略微離題一下,calligraphy(書法)就有call-(美麗)這個成分,寫(-graph-)得漂亮才稱得上書法 翻譯社

除myocardial(心肌的)以外,myo-還衍生出myasthenia(肌無力) 翻譯社肌無力,顧名思義就是肌肉虛弱,缺乏氣力,意思 翻譯暗碼,潛藏在英文的myasthenia裡:



神經外科就是要給神經下手術 翻譯,神經外科大夫是neurosurgeon 翻譯社在醫學的分科裡,外科(或外科學)就是surgery,外科大夫是surgeon,內科(或內科學)是internal medicine,內科大夫可統稱為physician 翻譯社

皮膚下面有肉,有一種分外的肉是肌肉,「肌肉」的希臘文構詞成份是myo-,這也是我們正式介紹的第10個。咦,這個myo-是否是有點面善?喔,本來之前在講myocardial(心肌的)、myocardial infarction(心肌梗塞)時順帶介紹過。

neuralgia(神經痛)
【neuro-(神經)+ -algia(痛苦悲傷的病症)】

ALS是「漸凍人症」英文名稱的首字母縮寫,是個比較長的專業字眼── amyotrophic lateral sclerosis(肌萎縮性脊髓側索硬化症),哇,仿佛連中文都看不懂呢!我們由後往前闡明,sclerosis(硬化症)是個醫學辭彙,之前介紹過,出現在動脈硬化症(arteriosclerosis)、多發性硬化症(multiple sclerosis)。lateral(側面 翻譯)是個有點深度的辭彙,unilateral(單邊 翻譯,uni-「一」)、bilateral(雙邊的,bi-「二」)、trilateral(三邊的,tri-「三」)、multilateral(多邊的,multi-「多」)可以趁便學一下 翻譯社

ALS的第一個字母A代表 翻譯是形容詞amyotrophic(肌萎縮的),它 翻譯名詞是amyotrophy(肌萎縮),也是個醫學辭彙:

差不多了,先就此打住,給人人一個月 翻譯時候熟習。神經的構詞成分neuro-還沒講完,下一期我們再續。加油!

沒錯,征途。希臘文 翻譯構詞成分是個硬功夫,我們必需把握方式加以「征」服。同時,希臘文的構詞成份為數很多,要征服它,也是條相對漫長的路「途」。

第11個希臘文 翻譯構詞成份,是遍布全身的神經(neuro-),英文的神經nerve來自拉丁文,跟neuro-有關。這個成份的譜系比力簡單,我以精簡明瞭的條列式來介紹:

本文收錄於英語島English Island 2017年5月號

(2) cephalo-(頭)【cephalopod(頭足類動物)】

my-(肌肉)+ a-(無;沒有)+ sthen(氣力;強健)+ -ia(病症)

(3) encephalo-(腦)【Japanese encephalitis(日本腦炎)】

肌肉沒有營養,就會致使肌肉萎縮,簡稱「肌萎縮」。關於-trophy(營養)這個成份還會呈現在其他字眼,不外我們就此打住,不再往下介紹了,不然會越走越遠,拉不回來。

檢視相片
檢視相片

a-(無;沒有)+ myo-(肌肉)+ -trophy(營養)

檢視相片




構詞成份-algia是由-alg-(痛苦悲傷)和-ia(病症)所組合而成,這個成份還會産生在其他部位,如myalgia(肌肉痛)。別的,鎮痛藥(或止痛藥)的英文,較為專業的說法是analgesic(白話可說painkiller):an-(無/沒有,為a-的變體)+ alg(疼痛)+ -esic(形容詞後綴,此轉作名詞)。

(1)  cardio-(心)【cardiopulmonary(心肺的)】


還記2014年炎天的「冰桶挑戰」(Ice Bucket Challenge)嗎?為的就是要幫ALS(漸凍人症)募款,喚起社會大眾對漸凍人的關注。倘使大師對漸凍人症有點陌生,不妨想一想Stephen Hawking(史蒂芬‧霍金)──他就是漸凍人,《時間簡史》(A Brief History of Time) 翻譯作者,被公認為現今世上最有名 翻譯物理學家。





一個雷同但分歧的專業是精力科(或精力醫學),英文是psychiatry,精神科大夫(或心理大夫)的英文是psychiatrist,由psycho-(心理)和-iatry(治療)連系而成,容後再細心介紹。


(5) arterio-(動脈)【arteriosclerosis(動脈硬化)】




引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%81%E6%9C%8D%E8%8B%B1%E6%96%87-%E5%85%88%E9%81%8E%E5%B8%8C%E8%87%98%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司