”At the end of the day 翻譯公司 mistakes are always going to happen in wars or situations like this. The best you can do is try and make the potential for risk the minimum possible but there will be mistakes.”-----Ken Livingstone
處於戰爭或這類狀況下,一天終了時,總會産生些毛病 翻譯社你最多能做的是努力降低機率,但老是會失足的。
電視新聞主播:「如今時候來到十二點三十分」(如今是十二點三十分)
談完了翻譯,再談談雋永 翻譯中文 翻譯社我不是說話學家,對中、英文的評價來自我的利用經驗,英文 翻譯強勢與東方人的自卑,讓我們費盡心思學英文,把它當做天上 翻譯彩霞,卻忽略了腳邊的玫瑰。近代,中文被英文污染得極度嚴重,2007年我寫過一篇感想,六年過去,環境照舊,將它重新揭曉,期待獲得共識:
再看一下中國時報天天以中英對照方式注銷的「時人時語」:
英文的論述習慣較中文囉唆,並且,無意義的贅詞,如:「根基上」、「… 翻譯狀態」、「…的動作」更是多餘,這些錯誤謬誤使得英文不如中文簡練。惋惜中文此刻被英文污染得甚為嚴重,不信 翻譯話看看下面的例子:
(寫於2007年事末)
中文是我 翻譯母語,在華人世界,我安閑的用它與人溝通。英文是我不能不學 翻譯說話,我用它與華人之外的人溝通。做為兩種語言的利用者,我感覺中文優於英文太多了!姑且非論以「象形」、「指事」、「會意」、「形聲」所產生的每一個中文字相較於字母拼湊 翻譯英文含有更厚實的內在,純真以溝通 翻譯功能比力,中文可以更少的文字論述溝通的意思,並且敘述得更正確、易懂,如許的差別在翻譯文章很明顯的呈現 翻譯社來看看《課本》雜誌裡一篇翻譯文章(篇名:單親爸爸的大床)中的一段:
想呼籲所有利用中文的人一起起勁保持中文 翻譯簡練,我應該不消說:「讓我們一路來做努力,將中文保持在簡練的狀況」吧!
(括號內是我以正常中文改寫的)
(我知道報復是鄙俚的,但沒有理由不報復欺負我 翻譯人,所以我常在世易時移,或許十年以後,出其不料地回報他一下。)
“We don’t want a situation where denuclearization is achieved while some relations among states are allowed to deteriorate.” -----Christopher Hill
我們不但願出現去核化目標告竣但如果干國家。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯間關係卻惡化 翻譯狀況。
(不希望告竣了去核化目的卻導致國與國 翻譯關係惡化。)
飯鋪出納:「請你在這裡做一個簽名的動作」(請在這裡簽名)
不消看原文也猜想得到這是翻譯者將文章「直譯」出來的成果,嗅得出中文背後 翻譯英文味。我用正常的中文改寫如下:
我是學工程的,也不是一個對文學有研究的人,但使用中文幾十年,愈來愈喜好、賞識它,因為中文是我首要的溝通對象,每天看 翻譯、說的、寫 翻譯都是中文,若不喜好與浏覽它,如何能愉快安閑的生涯?在美國的兄嫂常邀我去住一段時候,但我想到天天要說英語就打退堂鼓,再美麗 翻譯情況都比不上舒適的說、讀、寫更讓我康樂!
在台灣,英文被正視的水平遠高於中文,有一天,家中成員聊天談抵家長們瘋狂的讓孩子自小補習英文、加入英檢,女兒說了一句話:「中文才重要吧!」。切實其實,絕大多半人終其平生都要在華人世界生涯,若沒法純熟與正確的利用中文,對工作與糊口都是極不利的。英文雖然是世界說話,但它 翻譯主要性總要排在中文之後吧!
(戰爭時總會發生許多毛病,能做的是儘量下降風險,但很難完全避免犯錯。)
「他們還沒進門我就聽見了,我臥室外面的走廊上佈滿了重重 翻譯跑步聲和熙攘的低語。他們搶先恐後地擠進我房門,然後我的私人鬧鐘響了:『爹地,七點鐘囉!』那是我六歲的女兒,她爬上床,把臉壓在我 翻譯臉旁邊。」
台灣高鐵公司董事長殷琪在2005年九月召開記者會宣布高鐵將再度延後一年通車時說:「我心中佈滿了一些遺憾」 翻譯社(我很遺憾)
「聽見臥室門外由遠而近的跑步與私語聲,門打開了,兩個小傢伙擠進房門,鬧鐘響起:『爹地,七點囉!』六歲的女兒爬上床,把臉貼在我臉上 翻譯社」
”I know revenge is mean and horrible, but I see no reason why I should not do something back if somebody has done something bad to me. When people think it is all forgotten, I pull the chair away– maybe 10 years later.” -Karl Lagerfeld
我知道報復是卑鄙並且使人難受 翻譯,可是若是有人做了對不住我的事情,我不感覺回報他一下是不該該的。當對方認為工作已是過往雲煙時,我就會出其不料地還他一下-或許在10年以後 翻譯社
本文出自: http://blog.udn.com/henrytang/8730930有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表