close
將我們的母語直譯成英文是不對的,
無條件相信英漢&漢英字典是不行的!
這麼說來,將中文翻譯成英文來看的話,
有可能會出現失誤囉?
《 該如何用英文表達“親自”呢? 》
* 我會親自為你做飯。
I'll cook for you directly.
* 她親自來找我。
She visited me directly.
direct 正確的意思是什麼呢?
1) moving toward something
without changing direction or stopping
:直直地往前走
* a direct flight ( 直航班機 )
2) nothing between two objects
:( 中間沒有第三者或是媒介 ) 直接的
* a direct trade ( 直接交易 )
3) honest and open
:( 意見之類的 ) 公然的
* a direct criticism ( 公然的批評 )
* 我會親自為你做飯。
想要表達“自己本人”的話, 請使用“反身代名詞”! |
: I'll cook for you myself.
* 她直接來找我。
想表達“不麻煩其他人,自己親自”的話, 試著說 'in person' 吧! |
: She visited me in person.
引用自: http://rogerhsu74.pixnet.net/blog/post/120444931-%e3%80%90%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e5%86%b7%e7%9f%a5%e8%ad有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
全站熱搜