close

翻譯公司

將我們的母語直譯成英文是不對的,

無條件相信英漢&漢英字典是不行的!

這麼說來,將中文翻譯成英文來看的話,

有可能會出現失誤囉?

 

《 該如何用英文表達“親自”呢? 》

 

* 我會親自為你做飯。

  I'll cook for you directly.

* 她親自來找我。

  She visited me directly.

 

direct 正確的意思是什麼呢?

1) moving toward something

     without  changing direction or stopping

    :直直地往前走

 

    * a direct flight ( 直航班機 )

 

 

2) nothing between two objects

   :( 中間沒有第三者或是媒介 ) 直接的

 

    * a direct trade ( 直接交易 )

 

3) honest and open

    :( 意見之類的 ) 公然的

  

   * a direct criticism ( 公然的批評 )

 

 

 

* 我會親自為你做飯。   

想要表達“自己本人”話,

請使用“反身代名詞”

I'll cook for you myself.

 

 

   

* 她直接來找我。  

  想表達“不麻煩其他人,自己親自”的話,

 試著說 'in person' 吧!

 

She visited me in person.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



引用自: http://rogerhsu74.pixnet.net/blog/post/120444931-%e3%80%90%e8%8b%b1%e8%aa%9e%e5%86%b7%e7%9f%a5%e8%ad有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    全站熱搜

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()