因為經常瀏覽對岸的網站,有些時辰老是因為對岸盜版資本太厚實,而不能不倒戈翻譯
首要常見的文字編碼,以ANSI為其大宗。與今朝風行而勉力支援的Unicode有所分歧。
在Windows記事本裡面,有幾種存儲的體例。
附註:
後來,因為沒有門徑在統一段文字,行使同一個編碼去呈現不同國度的說話。
UTF-8記實體式格局是8 bit一個單元,分歧的文字採用不固定的長度記實翻譯
是以分歧的字會有分歧的記憶體佔用巨細翻譯
這些都是ANSI編碼的一種,所以假如去用一樣的文字去轉換成另外編碼辨識,就會構成亂碼。
利用時,若是轉換成繁體的話,可以存成Unicode-LE,如許就能夠正常辨識。
UTF-8 和 UTF-16兩大類
功能許多,包括MP3的ID3或是APE的標籤等等都可以做編碼轉換。
ANSI是美國所制訂的一種編碼,主要原本是用來存儲英文字元等翻譯
備註二:
離別是ANSI、Unicode(=Unicode Little Endian)、Unicode Big Endian、UTF-8等編碼。
其他說話國度透過相同的ANSI編碼,去做自己國家的說話文字對應,因此產生了中國GB、台灣Big5、日本Shift-JIS等。
(確切測試:Nokia 6300的S40系統,還有Sony Ericsson的W350i皆正常支援。)
大尾序(BE)的話,Macintosh 的文件是以 BE( Big Endian ) 來存的翻譯
首要的離別是「尾序( Endian )」的不同。
特別前陣子在下載電子書之類的,因為都是簡體的,所以研究了一下文字編碼,希望可以稍微領會一點。
然則UTF-16有兩種的存儲體例,一種是Unicode-LE、一種是Unicode-BE。
所以成長了一種叫做Unicode的通用編碼翻譯Unicode主要就是將全球的說話文字都收錄,而且對應翻譯
別的一種叫做UTF-16,其主要是用16 bit為一單元,根基上與UTF-8相容,
以下是鉦昱翻譯公司對於編碼所蒐集到的資訊,若是說有什麼毛病的,誰看到了麻煩告訴我一下翻譯
小尾序(LE)的話,Microsoft 或 Linux 的文件是以 LE( Little Endian ) 來存的翻譯
備註一:
主要分成1 Byte、2 Bytes、3 Bytes三種大小,其中,中日韓的文字大多落在3 Bytes,故若是將ANSI轉換成UTF-8,檔案凡是較大。
所以我們台灣經常使用的Microsoft系統,大多是Unicode-LE為主。
假如說想要將TXT轉換中文的編碼,可以操縱ConvertZ這個小程式。
以兩個2 Bytes對應一個文字來進行存儲。
是以可以在統一段文字中,出現不同的國度說話,同時轉換到分歧的電腦語言系統,也都不會亂碼,因為辨識的都是相同的Unicode。
利用手機觀看TXT檔案的話,輔以對岸玩家所寫的MOTO-TXT,只要支援JAVA的手機應該都可使用。
常見的Unicode標準裡面,有幾種編碼存儲方式。
文章出自: http://windsoul0312.pixnet.net/blog/post/29915007-%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E7%9A%84%E6%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表