巴厘文翻譯1.當上到新的單位或新的概念時,只光有數字的練習訓練或講解是很死板的,改成故事論述的文字題就簡單又有趣多了。例如:15-7=( );教師可以現實找兩位學生來對照,學生面對糊口化的問題也會加倍感愛好。
2.將複雜的數字賜與簡化:例如植樹問題,要討論距離與路長時,教師可削減路長與閒距,使學生輕易理解翻譯
3.將連氣兒量換成離散量:假設標題問題數字牽涉分數(七分之二十九公升的沙拉油重四千克,問幾何公升沙拉油重二十千克?)教師可把公升換成其他接近糊口的說法:一隻豬四千克,那幾隻豬重八千克?當學生知道方式之後,再套回本來的標題問題。
一般來說,將題目簡化的共通原則,即操縱學生的過去經驗。張景媛(1994)提到,學生在學習數學文字題時最常遭到本身曩昔經驗的影響,這些影響不全然是正面或負面,有些經驗也會成為學生毛病的概念。正面的經驗固然需要善加哄騙,然而負面的經驗也能夠發現學生的障礙地點,教師應察覺學生的特征,加以思慮才能將教學做的加倍完備翻譯
固然數學的實際運算以數字顯現,但實際生涯中的數學問題不成能完全用數字取代,故需要借助文字的描寫翻譯例如甲比乙多若幹?乙是丙的若幹倍?吳昭容 & 黃一蘋(2003)提到:部門兒童無法理解題意,僅能以提中的數字胡亂加減乘除一翻,要否則就是委曲以一些關鍵字為線索解題。但是並不是所有標題問題都能如法炮製,問題中的要害詞如:比,倍,多...若同時呈現,學生該如何應付呢?所以較准確的體例不應該是教導簡單的解題策略,而應當把題意交給學生,讓學生體味自己所寫的算式。讓學生感覺數學問題是有意義的,本身是有能力的翻譯至於該若何指導,這部份就是教師的主要任務。以下歸納幾位學者的見地:
參考解答:
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/jojojo914/post/1241452922有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表