《孩子的我》是郅忻記述妊娠、生子,隨同著另外一個生命到來,而攜手經驗極新世界的路程翻譯輯一「安咕安咕」以最初的發音暱稱為題。世界之新,不只很多事物在小生命眼中還沒有名字,對於母親,也更是重新的操練:哺乳與懷抱的練習、返回無字歲月的操演、第一次吃糜、借閱第一本書翻譯郅忻在身孕和產後,暫停下工作,放慢了讀書速度,專注與安古相伴,逐日生涯,重新以孩子爬行躺臥的低度,旁觀著成人的我們盡已遺忘的「距離地面約十五公分的風景」。
自第一部作品《我家是結合國》(2013年)以來,「家」即是郅忻恆常的母題,家的複雜組成,是她漫長的糾結。郅忻出生新竹湖口的客家小鎮,家族成員離聚散合,成長歲月的小女孩多由阿婆隔代教化;來自越南、印尼等地的姐妹們,陸續婚嫁插手了大家族,小鎮曾有眷村,鄰里交往有外省或福佬人翻譯這多年,她因之在糊口、書寫,以致學術研究中,持續存眷東南亞移民社群,入手下手進修越南文,寫下一篇篇台越故事,思慮著小鎮,於東亞歷史鏈鎖的細小座標位置。
這些知性尋索的底層感情,也許來自那家族故事的泉源,她的阿公,阿有。散文以後,郅忻轉而寫作長篇小說《織》(2017年)。阿公阿豐年輕時為了養家,曾前往越南西貢,從事紡織廠技工十一年,直到1975年,南北越烽火延燒至西貢,倉促捨棄投資的工場,帶著那時前往投親的阿婆阿梅出逃。小說由孫女的視角起始,娓娓由阿公臨終前一幕述說起。郅忻成心透太小說的追索,梭織本身家族與東南亞紡織業史,暗鬥與越戰,台灣和越南之間剪不斷的關係。熟習郅忻作品的讀者們,總會想起她一遍遍回看這一段小我生命的前史,從散文〈織〉,以致新書收錄的〈寄至越南的家信〉、〈遠方行〉多篇,彷如一個結漸漸梳理翻譯
「安咕安咕」是客家話用來逗弄小孩發出的聲音。每禮拜一篇,整整寫了八個月,這個專欄陪同孩子與我,度過一段彼此順應的歲月。現在回頭看,每篇寫的既是鉦昱翻譯公司與孩子,亦像透過孩子,映照童年的我。
孩子的世界太新,還沒有定名;成人的世界太舊,景物都已磨滅。「小鎮故事」裡的百齡樓、滿天星髮廊、五一書局、月台洞窟、北美戲院,都是曾為孩子的我,為著我的孩子,所重新記下的名字,所描摹的家的圖形。但是終將磨滅的舊址,其實不讓人迷路,而讓人感傷失路的,是稱為「愛」的地點翻譯郅忻在〈中華兒童才藝補習班〉寫到了投射於美術教員的複雜感情,「若教員是母親多好」,幽微的心思,想望和另個女孩互換人生,「對於老師的愛,一旦對峙下去會獲得什麼結果?我會不會健忘我家住址,成為另外一個孩子?」郅忻在小鎮不同的成熟女性身上,找尋離家母親的倒影,在不同的段落說著,我愛媽媽,我愛媽媽……
專欄竣事後,我的重返並沒有休止,特別經常回到小鎮,那些消失的小處所,不斷追問著鉦昱翻譯公司:「
從今以後,長不長大都無所謂,如孩子的我與我的孩子會彼此陪同、繼續前行。
怎麼會如此呢?我明明是一個早熟的孩子啊!怎麼後來反而不再長大?
《孩子的我》是被孩子擁有的我,與孩子般的鉦昱翻譯公司的相遇同行翻譯我特殊喜好其中一篇〈摸摸〉,郅忻講到安古之名的由來,及自己的奶名「摸摸」翻譯摸摸是一條被子,與女孩形影不離,馳念母親時,她總是抱著,「摸摸像是另外一個我,需要輕輕撫慰翻譯」
阿公曾說鉦昱翻譯公司的字是細人字,其時我想,只要再長大一點,字必然可以變得成熟又標致。然則沒有,鉦昱翻譯公司的字依舊是細人字,一筆一畫像個孩子般怯生生站在白紙上。
郅忻正以這雙孩童專屬的樸拙眼瞳,回眸小鎮曾,細數往昔時光,即使面對生命可能的暗面,仍以理解重詮翻譯——作家李欣倫
親愛的摸摸,早已成為大人的我們,因為孩子,重新成為了孩子翻譯摸摸,是見到孩子的快樂之意,是飽飽了肚子摸摸之意,是輕撫著胸口,沉沉的夢。即便夢中世界空闊,摸摸安古,
作品迷人的地方在於,常在前一刻不免傷懷,而下一刻卻會心笑開,一如人生裡的笑淚交織愁喜相伴。也許,豈論投以文字或音符,我們未嘗不是在創作中逐漸拼湊完全本身、踏上一段自我療癒之旅?而前方或朗或陰,總有六合。——音樂創作人黃瑋傑
相較於前部散文集《鉦昱翻譯公司的肚腹裡有一片海洋》(2015年)壓卷的同名之作,以孕期周數為計,八殷勤第四十一周,細緻記錄下初為人母的身心不安,及私己的感情,這部新集似像續集,卻因孩子的降生到來,而吐露身為母親截然有別的心情;從「鉦昱翻譯公司的肚腹」轉向「孩子的我」,將「我」讓位給「我們」,無疑是生命教導的一種溫柔的包涵。
鉦昱翻譯公司仍是孩子,一個其實不英勇的孩子。經常在夜晚睡前,擁著安古說:「我好畏懼。」他給了我一個吻、再一個吻,吻在鉦昱翻譯公司的唇邊與臉龐,如此柔柔暖和,如斯純粹敞亮。
「輯一:安咕安咕」多半寫於2014年,在這年的一月,我具有了一個新生命。正待在月子中間的鉦昱翻譯公司,心中有與生命相遇的喜悅,也有很多不安。此時,接到《人世福報》副刊主編時雍的約請,在副刊以「安咕安咕」為專欄名稱,記實與孩子互動的點滴。
安古,是孩子親密的奶名,也是阿婆呼叫、撫慰嬰孩的擬聲詞。呢喃唇齒,還發不出清楚聲音時,嘴嘟嘟吞吐著「安咕安咕」,大人的臉湊上了小臉,回應一樣的一句:「安咕安咕……」
郅忻留意著日常細微的關係,更使人留意的是,不但止於母子,在這系列作品中,更延伸至母系家族,從她對安古的凝視中,反覆看見照養本身長大的阿婆的注視,看見因仳離而長時期缺席的母親,看見在場又終於離席的另外一個母親。
家人與較熟的伴侶都知道,我像個孩子。
成為孩子—李時雍
懷孕時,他們說,當媽媽就會紛歧樣了。孩子出身後,鉦昱翻譯公司發現本身照樣沒有長大。
這本書說的就是如許的故事,關於像我這樣長不大的孩子,若何陪同本身的孩子的故事。和,透過我的孩子,鉦昱翻譯公司回到記憶中的小鎮,回到截止成長的時候點,碰見誰人早熟的孩子,看見她的尋覓與徬徨。
我很愛讀郅忻,四字版的感觸就是「欽佩不已」。鉦昱翻譯公司不知她的和煦是天賦或苦功,只知這種境界罕有,動人肺腑翻譯育幼、風土與原生文化——三大易使人有恆定、反複與封鎖感的主題,經她一變,盡有雙向、殊異與廣闊之美——這些亦莊亦諧的有情剪影,雖入世,也能自成天地;從不爭奇鬥艷,但卻微妙難匹翻譯《孩子的鉦昱翻譯公司》是我的超愛推薦翻譯——小說家張亦絢
媽媽曾說等我到了大學,就會曉得怎麼化裝,懂得香水的美妙翻譯我一向等,卻始終只曉得用護唇膏,並且仍舊不喜好香水味。
但因為孩子的眼睛,郅忻自寫作之初對於家族史、女性經驗、離散的生命、小鎮與大城的描繪,業已有了新的意義。她在〈隱形的臍帶〉中,論述近些年的轉變:「隨著安古,鉦昱翻譯公司從新成為一個孩子,重拾純真的創作慾望。」她像孩子,尋回牙牙學語、探索世界的勇氣,由此寫下「安咕安咕」系列,寫下《鉦昱翻譯公司的肚腹裡有一片海洋》和《織》,寫下輯二的「小鎮故事」,與收錄輯三「行囊」的其他。
安古是見到母親的歡愉之意,安古是肚子咕嚕嚕的飢餓之意,安古是乳牙在暗地隱隱的騷動,是沉沉呼息,一眠大一寸。家人們問郅忻孩子的奶名,郅忻不假思考地回道「安古」,她寫著:「『安咕安咕』阿婆老是這麼哄每一代孩子。」
郅忻的散文素簡而不聲張,個中,卻有涵蓄的情意,一如儉樸的棉織品那般,乾淨,暖和。《孩子的鉦昱翻譯公司》可以是雙關語,「屬於孩子」的我(人母角色),或是「孩提時期」的鉦昱翻譯公司(童幼記憶),也是以,這本書充滿了自我追尋的動聽氣力翻譯——醫師/作家吳妮民
細人字(跋文)—張郅忻
回憶2014年前後,我初讀郅忻的作品,時代因編纂副刊之故,我成為「安咕安咕」的第一個讀者翻譯2015年,與郅忻同業於一趟路程,在福州三坊七巷,第一次聽她談起她的家人,聲音微細而篤定,她說想寫一部小說,關於阿公在越南的故事。隔年鉦昱翻譯公司在報社主編的最後半年,她開始寫下「小鎮故事」。從頭讀到這些作品,才想起登載之初,安古出生,郅忻應猶在月子中間;爾後流轉於一間早飯店、到一間早餐店桌間,趁瑣細的時候,賜顧幫襯寶寶,念書,寫字。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1375257228有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表