close

英文翻譯拉丁文欲趣一乘,勿惡六塵翻譯六塵不惡,還同正覺。

涅槃經遊意/吉藏
古來明真諦與涅槃絕不絕凡是有三說分歧。
一云:二皆不停翻譯
真諦有真照實際之名。涅槃有常樂我淨之稱翻譯
而言絕者。乃絕生死世俗患累之名。若見美好之名則不停。
第二云:二種皆絕。
真如本自寂絕布微翻譯非名所及。涅槃亦爾翻譯「言語道斷心行處滅」也。
第三師云:真諦絕涅槃不停。
是俗諦乃有則真義尚論翻譯涅槃終是俗諦...故不絕。
今次序遞次難之。
難第一家翻譯真諦涅槃皆不停...
經云。涅槃非名強為之名。又云。非名非相非待非不待翻譯云何言不絕耶。
若言涅槃無存亡之名為絕者翻譯亦應死活無涅槃名。生死亦絕。
若互無為互絕者翻譯亦應互無。應互妙翻譯不可互妙耶互絕耶翻譯
又肇師依涅槃論明涅槃無名。云何涅槃不停。斯則乖關河舊說。復違涅槃正文也。
難第二解。明涅槃斷言語絕心行。無名無相翻譯所所以絕者翻譯亦否則。
若涅槃絕同真諦絕者。亦應涅槃同真諦頑。
涅槃不成同涅槃真諦頑者。則涅槃不可同真諦絕。
第三師云真諦絕涅槃不停者。亦否則翻譯
若真諦絕涅槃不停者翻譯真諦妙涅槃不妙。真諦空涅槃不空。二種皆空則二皆絕也。
彼云真諦妙無翻譯涅槃妙有翻譯二種有無雖異而是妙。既皆妙則應皆絕。
一絕一不停則一妙一不妙也...

(9)
繫念乖真,沈昏欠好。不好勞神,何用疏親。

前後紛歧哦 ! (若要避開「詞窮廢言」,則二個字都要改。)

智者無為,愚人自縛。法無異法,妄自愛著。

這一句,聖嚴法師在他的著作《心的詩偈:信心銘講錄》中,是怎麼說的:
http://www.ddc.com.tw/PrtShow.asp?Series=26&ClassType=1&CommId=108#4
沒有話說、沒有動機,也就是「絕言絕慮」,
此時四周通達、圓滿其實的經驗才會展現,無尚的佛道才會現前。

翻譯公司覺的這是佛法嗎 ?

(3)
這首《決心信念銘》最明顯的特色,就是字句「零亂」 ! 這是漢地文學最悔恨的器材。
如果你認為鉦昱翻譯公司這樣的斷句過分「主觀」,那麼你大可自行斷句,
不外,無論你如何斷句,這些「零亂的地方」,包管都沒法避開。
不信嗎 ? 接待來挑戰〈法眼北辰不空見〉的鐵口直斷,呵呵呵...
又,「信」、「心」、「言語」是毫無聯系關系的三件事,切記 !
本日佛教界的口頭禪:「言語道斷心行處滅。」
如果我沒記錯的話,這乃是出自「仁王護國般若波羅蜜多經觀如來品」,
很是偶合的,這本正是「邪教金剛乘」的偽經,請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_11.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_7177.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_12.html
當然,真經中也有近似這二句的內容,但其實不會「並列」哦 ! 此外...

極小同大,妄絕境界。極大同小,不見邊表。
一切不留,無可記憶。虛明天然,不勞心力。
大道體寬,無易無難。小見困惑,轉急轉遲。

一次「乖真」,二次「欠好」。不公允哦 !
而「不公正」乃是漢地文學「意境對仗」之忌,請參考〈溈仰宗匠琉璃華〉寫的:
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!cHN.N7WQBU4Wr5Fmbes-/article?mid=2567

違順相爭,是為芥蒂。不識玄旨,徒勞念靜。

這些都不是中文。可見這位偽造者不是漢人。
現前,不是名詞翻譯
不畢,沒有受詞。
十方今朝,沒有動詞。

(13)
眼若不眠,諸夢自除。

一種欠亨,兩處失功。遣有無,從空背空。

(7)
莫存「順逆」...「違順」相爭

有即是無,無便是有。若不如是,必不須守翻譯
欲知兩段,元是一空。一空同兩,齊含萬像翻譯不見精粗,寧有偏黨。
毫釐有差,寰宇懸隔翻譯欲得現前,莫存順逆翻譯

如果是漢人偽造的,一定會用「億劫」之類的,不行能用「萬年」翻譯
這麼「小」的格局,和另外一位偽造者的「百年妖怪」,卻是十分類似,請參考:
http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/592/
漢人的文字習慣,要不就是「款式大」,要不就是「數字明確」,例如:

開經偈/武則天
無上甚深奧妙法,「百萬萬劫」難遭受,我今見聞得受持,願解如來真實義。

十玄談/同安常察
三乘次第演金言翻譯三世如來亦共宣。初說有空人盡執。後非空有眾皆緣翻譯
龍宮滿藏醫方義。鶴樹終談理未玄翻譯真淨界中纔一念。閻浮早已「八千」年。

望廬山瀑布/李白
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川,飛流直下「三千」尺,疑是銀河落九天。

(12)
欲得現前、何慮不畢、何勞把捉、十方目前

這就是所謂的「無義廢言」。這是漢地文學最痛恨的工具,可見這位偽造者不是漢人。
若是你有門徑白話翻譯這幾句,恭喜你,你的直心已蕩然無存。
提醒翻譯公司,有關於「照」這個字,請先複習「心經」的前二句翻譯

(5)
欲趣一乘,勿惡六塵。六塵不惡,還同正覺翻譯
信心不二,不貳決心信念翻譯

能隨境滅,境逐能沈翻譯境由能境,能由境能。

這二個字,也是「邪教金剛乘」一派的口頭禪之一,請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/03/blog-post_24.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_7450.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_2506.html

至道無難,唯嫌揀擇翻譯但莫憎愛,洞然分明。

金剛乘

這些都長短常失敗的對仗,這在漢地文學中,是不成諒解的「罪惡」。
當然,若是翻譯公司認為堂堂僧璨巨匠的中文能力就是如斯殘缺,那就另當別論。

歸根得旨,隨照失宗。斯須返照,勝卻前空翻譯

(15)
一念萬「年」

有了「二」就不需要「一切」了。看來這位偽造者,和另外一位偽造加料者,是同一人。
請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/34_17.html
又,斟酌,是正面意含。妄,是負面意含。兩者不克不及並存。可見這位偽造者不是漢人。

細心看哦 ! 「言語道斷心行處滅」這句,在吉藏大師眼中,未必是正確的哦 !
所以,不要以為《決定信念銘》泛起了這「沒有經證」的「名」句,就「神聖不成加害」。

兩既不成,一何有爾。事實窮極,不存軌則。

(1)
在印順法師的《中國禪宗史》中提到:
http://www.baus-ebs.org/sutra/fan-read/003/06-002.htm
《信心銘》,傳說三祖僧璨所作,《百丈廣錄》已理解說到。
僧璨的事跡不明,直到《曆代寶貝記》與《寶林傳》,都還沒有說僧璨造《信念銘》。
後世依百丈傳說,都以為是僧璨所作的...

止動歸止,止更彌動翻譯唯滯兩邊,寧知一種。

(8)
一切二邊,妄自考慮翻譯

啟心平等,所作俱息。狐疑盡淨,正信調直。
十方智者,皆入此宗。宗非促延,一念萬年。無在不在,十方今朝。

所以,印順法師個人很顯著不相信《決定信念銘》的作者是「三祖僧璨」哦 !

(14)
圓同太虛,無欠無餘。

泯其所以,不成方比翻譯止動無動,動止無止。
非考慮處,識情難測。真如法界,無他無自。

(2)
絕言絕慮,無處欠亨翻譯

任性合道,逍遙絕惱。繫念乖真,沈昏欠好翻譯欠好勞神,何用疏親翻譯

(6)
歸根得旨,隨照失宗。須臾返照,勝卻前空翻譯
能隨境滅,境逐能沈。境由能境,能由境能翻譯
欲知兩段,元是一空翻譯一空同兩,齊含萬像。
極小同大,妄絕境地。極大同小,不見邊表。
有便是無,無等于有。若不如是,必不須守翻譯

圓同太虛,無欠無餘翻譯良由取捨,所以不如。

這是很明顯的白痴句 ! 眼,不是人,所以不會「眠」翻譯

執之失度,心入歧途。放之自然,體無去住。
一如體玄,兀爾忘緣。萬法齊觀,歸復自然翻譯
二見不住,慎勿追尋。纔有是非,紛然失心。
二由一有,一亦莫守。同心專心不生,萬法無咎。無咎沒法,不生不心翻譯
莫逐有緣,勿住空忍翻譯一種平懷,泯然自殺。

(11)
莫逐「有緣」,勿住「空忍」。
智者「無為」,愚人「自縛」翻譯
大道「體寬」...小見「狐疑」...
「妄絕」境地...「不見」邊表...
轉不響應...無處欠亨...
無「咎」無法,不「生」不心。
體無「去」「住」
不見「精粗」,寧有「偏黨」。

信心銘/僧璨
將心用心,難道大錯翻譯迷生寂亂,悟無好惡翻譯
言語道斷,非去來今。

要急響應,唯言不貳翻譯不二皆同,無不包涵翻譯

(4)
至道無難唯嫌揀擇...大道體寬無易無難
放之自然...歸復天然...虛明天然
泯然自盡...泯其所以
小見狐疑...困惑盡淨
纔有長短...得失是非
唯言不二不貳皆同...決心信念不貳不二決定信念
萬法無咎...萬法一如...萬法齊觀
八次「空」、四次「勞」、四次「一切」、三次「宗」

這是很較著的白痴句 ! 太虛,不是圓形的,並且也和「餘」沒有聯系關系。

(10)
纔有是非,紛然「失心」翻譯

多言多慮,轉不相應。絕言絕慮,無處不通翻譯

這就是所謂的「詞窮廢言」。這是漢地文學最怨恨的器材,可見這位偽造者不是漢人翻譯

一即一切,一切即一。但能如是,何慮不畢。
眼若不眠,諸夢自除。心若不異,萬法一如。
一切二邊,妄自考慮翻譯夢幻空華,何勞把捉翻譯得失是非,一時放卻。

這首《決心信念銘》,也是偽造的,〈法眼北辰不空見〉今破之 !

決心信念不二,不二決定信念。

這就是所謂的「同義廢言」。這是漢地文學最怅恨的東西,可見這位偽造者不是漢人。

前空改變,皆由妄見。不用求真,唯須息見。


本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/593/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()