自2014年入手下手,連演3年,以書法線條連系現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》、《騷+》、《騷2016》系列跨界劇場,書法線條藝術一躍成為主體,沖破一般表演藝術多把書法當作襯托中國古典氛圍的烘托角色。
痛苦的磨合進程,也提升表演現場的精準度,張坤德說:「後來表演時,精力上幾近是『靈媒』的狀態。」他彌補說明:「當默契培育種植提拔起來,慢慢地就不需要說話,可以在眼神上、意識上溝通翻譯一看到舞者就能展望到下一個動作,音樂隨即就可以做出適切的回應。」《騷》把時間裡的藝術施展到極致。
即便如斯,董陽孜始終不以書法家自居。對她來講,只被動接管貿易合作,為建築、商品題字,或是在過年時臨場揮毫、寫對聯,不但缺乏新意,也沒法吸引年青人注重翻譯她回歸藝術家立場來思慮,既然書法的字體都可以從漢唐逾越到現代,那利用上也該有更多元的情勢吧,於是她把書法從紀錄的功能拉高到藝術審美的條理。
也擔任策展人的姚仁祿,為董陽孜媒合了流行歌手蒲月上帝唱阿信、陳綺貞,藉歌手從撫玩「無聲的樂章」所得的靈感,轉譯成音樂說話,吸引很多本來對書法抱持偏見的年青人共襄盛舉。傳統與風行、音樂與書法,都在這個跨範疇的舞台遇合了。
拿「藝術」來做「時尚」
一部時尚產業記載片《時尚惡魔的盛宴》,裡頭一句:「fashion is art. art is fashion.」在董陽孜心中留下強烈的驚嘆,其實她早已想在時尚產業裡,找到書法藝術可以插手的一席之地翻譯
爾後,董陽孜越玩越大,橫跨的領域也越來越有挑戰性。抽象的書法線條,連系爵士樂、現代詩,作成《追魂》詩與樂系列作品;融會現代舞、爵士樂、多媒體影音的《騷》跨界劇院,乃至利用在時裝的《讀衣》時尚×藝術跨界展,概念、範圍,一年比一年使人瞠目結舌翻譯
解構書法,釋放文字魅力
作為一位書法藝術家,董陽孜的精力是藝術性的,關懷倒是東方式的。
本年已經是從心之年的董陽孜,照舊站在時期浪頭的尖端,她應用西方藝術構圖的技法,將書法從禮貌的九宮格中釋放出來;文學家臺靜農說她「運筆如椽」,她以偉大的中鋒挑戰書法尺寸的極限,狂狷不羈的字體,力道直透紙背,一舉把書法從傳統工藝提拔到現代藝術的境地翻譯近些年,為了將書法傳承給年青人,她將書法越玩越狂,任意解構文字成抽象的點、橫、豎、撇、捺,再試圖置入服裝、爵士樂、多媒體影音等範疇,讓富足東方美學的書法藝術,在高度歐化確當代綻放出新生。
「我一向很感謝台灣社會包涵鉦昱翻譯公司,企業家出資贊助讓鉦昱翻譯公司完成創意,這就是我們社會的可愛翻譯」為了推廣美麗的書法,董陽孜召集海外學成歸國的年輕朋友,參與跨界遊戲,她說,跨界合作讓她從一個家庭婦女走出家門,而她,把文字藝術作成了當代藝術,也讓更多年青朋友,從無邊無垠的書藝世界,從新遇見自己文化的泉源翻譯
就像呼應書法的「即興」,這幾齣沒有導演,也沒有劇本的表演,仰賴多媒體視覺在三度空間中建構出章節主幹,再藉由音樂和跳舞的互動,填入血肉,浮現跨界的融合活動。為了揉合三個分歧的領域,所有的舞者、音樂家、多媒體工作者,都必需放棄配合導演需求的被動工作模式,全程介入創作進程,以各自的實力與個性,加上對書法作品的理解與自我要求,顛末反覆的辯論、碰撞、取捨,磨合出《騷》的作品翻譯陳彥任說:「大師的說話都紛歧樣,但對作品的完成度都有一定的設法翻譯這也讓我進修利用另外角度去賞識、理解作品,顧及作品的周全性。」
「
與她結識跨越20年的建築師姚仁祿說:「董陽孜最非凡的一點,就是對於文字存在的意義,十分的對峙與執著。」她把本身愛好的書法,從「漢隸唐楷」等傳統字體提拔到藝術的境地,削減傳統書法的界限,作現代性詮釋,也活化了書法藝術的能量翻譯
事實上,作為一項撒佈千年的古老藝術,書法意味的可不只是東方、中漢文化的主要象徵罷了。書法是手工的產物,藉由人力去操作柔嫩的毛筆與活動的墨水,在紙張上構成一個個造型懸殊的文字符號,有別於西方強調的「謀事在人」,更貼合老子《道德經》中所說:「荏弱勝堅強」的姿態翻譯書法的背後,是博大精湛的東方思惟。
書法藝術牽扯到字體造型、墨色的調配、墨痕的襯著、整幅作品的虛實結構、字音朗誦,還有書寫時必需一氣呵成、無法從頭來過的時間藝術之美,加上董陽孜狂放生動的線條,豐沛的藝術性,啟發了分歧範疇的藝術創作。
董陽孜說:「大部分的藝術創作,都已經有一個想像得到的極點,但一個新的觀念,最高點在哪裡?有許多可能性,需要我們一路來完成。」
早在2011年,就有過《唯衣》的實行,把文字藝術與t恤作結合,2016年起,她展開為期5年的《讀衣》跨界展,約請年青的服裝設計師,客歲,她提出版法線條作為標題問題。顛末解構的書法,擺脫字型的束縛,成為純潔的素材,更容易運用在造型設計上,與善于立體構造的陳劭彥不約而合。
董陽孜的作品以規格巨大著稱,由於揮毫時需要多張宣紙相連,她從曩昔淘汰的作品中,遴選出局部滿足者,一共100幅作品,作為2011年底《無聲的樂章》展覽的焦點元素,這些解構後的筆畫,雖然不成字形,雄壯的筆觸仍保有強烈的視覺美感,看上去就像一幅幅迷人的抽象畫,也淡化了一般人對書法的呆板印象。
陳劭彥格外沉迷於墨韻的動感,「書法的線條流通、有力道,也有空間、挨次的感受。」透過大量的骨架、蓬裙、鋪棉、打摺,支持起布料的立體感,「我但願在服裝上表達出活動感,讓線條在身體上環抱,人與服裝之間產生空間感。」這一系列作品,象徵出生到死亡赓續演化的進程,陳劭彥把它命名為〈變態〉。
就算可能沒聽過董陽孜的名字,事實上只要糊口在台灣,鉦昱翻譯公司們就與她的文字共存。好比「雲門舞集」、「孽子」、「一代宗師」、「臺北車站」、「金石堂書店」……從企業行號到電影劇院,都有她的墨寶。
與其說董陽孜憂郁落空書法傳承,不如說是憂愁在本日高度西化的現代社會中,會一點一滴地流失鉦昱翻譯公司們本該引以為豪的文化根抵。是以,她幾次以書法作跨界合作,為的就是要讓這項逐步式微的文化傳統,從年青一輩延續下去。
她以本身的書法作為引子,邀請年輕設計師、藝術家合作展演,她說:「假設我的創意可以讓他們用,那就用!從速用!」經由過程年青藝術家,讓古老的書法有了年輕的聲腔翻譯
【文˙蘇俐穎 圖˙林旻萱】
跟著《追魂》、《騷》多次合作下來,張坤德逐步體會到,書法可圓潤可狂野的筆觸,像極了他吹奏薩克斯風時多變的聲線,更重要的是,二者都是空前絕後的即興創作。為《追魂》、《騷》製作多媒體影音的陳彥任說明:「爵士樂與書法,都有基本功,也都是即興,固然有佈局在,但在某些時辰激盪在一路,就會獲得一種新的體驗。」
《騷》:在時候中即興互動的極致
引用自: https://udn.com/news/story/6845/2755224有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表