韓文口譯此次又想製造啥話題讓...(恕刪)
否則就是SCREEN,
卡繆 wrote:
T42p wrote:
加一唷....籃球術語是如許沒錯
請問“卡位”詞用英文...(恕刪)
Screen Out
翻譯公司 Slam Dunk裡面有
請問“卡位”詞用英文怎么表達最吻合他
翻譯寄義呢?有哪位大大可以指導一下,感謝
tyyan2 wrote:
一切都鳥了 wrote:
假如按中文發音拼寫成英文,字母怎樣組合外國人材不會感覺很新鮮?CAV或是CAVE
一切都鳥了 wrote:
請問“卡位”詞用英文...(恕刪)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
tyyan2 wrote:
没有,誠心就教,感謝
tyyan2 wrote:
用雙關語怎樣?
SCREEN好像比力少人會加OUT
請問“卡位”詞用英文...(恕刪)
tyyan2 wrote:
Jockey for position
留言列表