close

韓文口譯

  • I double-checked that the file was attached. 我當心檢查過檔案已經附上。
  • Don't forget to double-check the reservation. 別忘了要再確認定位 翻譯社

Double是「兩重」、「兩倍」的意思,和「再一次」紛歧樣 翻譯社 例如:

  • I would like to double confirm the schedule for next week.
  • I called to reconfirm the date.
  • I called for second confirmation.
  • I called to confirm again.

對照一下這兩段 翻譯分歧:

有一次我聽到學生和先生 翻譯對話,學生想要確認下一回上課時候,他說:

與人「再」確認日期,不消double-confirm,那要怎麼說呢?

大都人以為double就是"re",再一次的意思。其實double和"re"的意思紛歧樣 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

紛歧定指檢查兩次,只是轉達慎重的意思。假如你用rechecked,意思是「再搜檢一次」 。在某些環境下double-check 和 recheck也能夠互通,例如:

還有一個字是double check,很遍及說法,意思是「再確認」。Double check也可以用來指用兩種方法查對,但多半環境是指「當心謹嚴」,例句:

  • double-lock a door,指用兩道鎖把門鎖好(像鑰匙轉兩次把門鎖好那樣)。
  • relock a door,指從新鎖上(可能本來沒鎖好) 翻譯社

最簡單 翻譯,你可以直接用

這句話聽起來沒問題,但實際上是錯的!先生斧正他說,美國人也許知道double confirm是什麼意思,但是他們不這麼講的 翻譯社你或許會愣一下,因為許多人都這麼說 翻譯

I checked and double-checked / rechecked 翻譯公司 and found nothing wrong.(我反覆查對後發現沒什麼錯)。

re是「再一次」或「從頭」 翻譯意思,例如reopen「從頭開張」或「從新經營」,refresh 是「從頭提起精力」、remodel是(房子「改裝」) 。「再檢查一次」用recheck,還可以。

>>定閱世界公民電子報

  • The room has double doors. 這房間有雙層門 翻譯社(double當形容詞)
  • I am willing to pay double. 我願付雙倍的錢。(double當副詞)

Double confirm不是英文,這說法據說是新加坡傳來的,講慣了就耳食之言,同化在我們的中文英文裡。這麼說有何舛誤嗎?我們先來看double這個字好了。

假設要再次確認,reconfirm這的字是通的;Double confirm,會釀成兩重確認,感受起來是要一道、兩道確認程序,不符合「再次確認」的意思。



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7380458有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()