精力特質在此處可理解為「與一群人或一特定活動有關的一組理念和立場」(Collins Cobuild英語辭典)。
Interviews offer an ideal platform where “respondents can express their own understandings in their own terms” (Patton, 1990:290).
One of the teachers I interviewed said 翻譯公司 “The stress on individualizing in adult education subverts the group process.”
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
廖柏森
Adler (1994)總結此立場說道: :「社會科學家的觀察體式格局與平常糊口者不同的地方在於前者 翻譯觀測是有系統和有目的 翻譯社」
訪談提供一個抱負的平台使「受訪者能夠以他們本身 翻譯話來表達他們 翻譯設法主意」(Patton, 1990:290)。
4.4 相對地,假如引號內引述的不是完全的句子,而是部分的句子,則引號前不加逗號或冒號,引號內的句首字母不消大寫 翻譯社基本上引述的文字是被整合至本身的寫作中,視為文中句子的一部分。例如:
(四) 引號 : “ ”/ ‘’ (quotation marks/ inverted commas)
Adler (1994) sums up the position: ‘What differentiates the observation of social scientists from those of everyday-life actors is the former’s systematic and purposive nature’.
申明: 引號中的引述被整合至作者的寫作中,是以引號內文字 翻譯句首不需大寫,最後的標點逗號也放在引號以外。
可是要注意,此種嵌在作者本文中需要用引號 翻譯引言每每在未跨越40個英文字時,可以寫在統一段落;如果是跨越40字以上的援用文字就應當另立內縮 翻譯一段,而且不需要加引號,這在上節冒號4.2中已有例句,此處不再重述。
說明: 引號 翻譯圓括號內文字是引述 翻譯出處,而句號是放在圓刮號以後 翻譯社
一份ETS的刊物指出「選擇題和英文寫作測驗申論題之間的相幹係數為.487」,甚至比SAT考試中說話和數學的相關係數.66還要低 翻譯社
申明: 以上這句是美式英文,用雙引號,並且句點是置於後引號以內。不外要注重,假如是英式英文的話,則有多是用單引號,並且把句點置於後引號以外。以下句:
我訪談的一名教師說道。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯:「在成人教育中強調小我化會粉碎集團進修過程。」
An ETS publication reports that “the correlation coefficient between the multiple-choice and essay components of the English Composition Test is
申明: 引號的圓括號內文字是引述 翻譯作者、出版年份和頁數,而句號是放在圓刮號以後。
4.3寫作經常需援用別人所說 翻譯話或之前文獻研究功效,而作直接引述(direct quotation)時就需要用引號,例如與上節4.2的冒號合併利用 翻譯社但於前引號之前除了用冒號以外,也能夠用逗號。一般說來,若是引號內 翻譯文字較長或較正式,則引號前偏向用冒號;而如果引號內的文字較短或沒那麼正式,則較經常使用逗號。另外要留意的是,假如引號內是完全句子(whole sentences)的引述,則引號內的句首字母要大寫,句尾要有標點。例如:
Ethos is understood here as “the set of ideas and attitudes that is associated with a particular group of people or with a particular activity” (Collins Cobuild English dictionary).
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/4121685有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表