close

瓦拉莫文翻譯我這兩個星期幾近都在做聽寫練習,但是心中總有個聲音:真 翻譯是這個偏向嗎? 只好硬著頭皮再上來乞助 ^^ll 想增強英文聽力 翻譯目標:聽懂平常生活對話、新聞、影集、片子,並流利說出英文 利用教材及其實習狀態: VOA Special English(聽寫) - 聽個幾遍後能漸漸寫出八至九成內容 BBC Learning English(聽寫) - 在words in the news方面聽了十多遍仍沒法做出聽寫; 在6 minute English方面聽個幾遍後能慢慢寫出一半 的內容,不過就純聽的方面是能認識內容大意的; the English we speak方面聽個幾遍後能漸漸寫出 八至九成內容 Studio Classroom(聽、浏覽) - 曾聽寫過一篇26分鐘 翻譯文章、聽過幾天文章 翻譯社因為 都聽得懂,聽寫也OK,加上一次26分鐘 翻譯聽寫實在很累 並且反正還有VOA和BBC的聽寫,所以就將Studio轉為閱讀 材料 Advanced(浏覽) - 聽不懂也寫不出來,加上VOA和BBC的聽寫很耗時,遂將Advanced看成 浏覽材料 聽寫VOA和BBC發現自己的弱點在字與字間的連音、字尾無聲子音、a和the、沒學過的字、 會把字搞錯(例如在BBC中把industry聽成in the street、down her a lot聽成dialogue) 、BBC的英國腔(可是在6 minute English和the English we speak是沒問題 翻譯?) 聽寫流程: 我聽寫以VOA和BBC為主,每天加起來少的話有兩篇,多的話到四篇(如許就得耗去一天 翻譯時候了...)。先把聽寫材料聽到了解內容在談論什麼後就開始聽寫,不管成不成句或是 有沒有把字拼對,先想門徑把聽到的音寫下來,聽寫到沒法再寫時就起頭對比原文稿 翻譯社 更正後,把生字念熟,就開始跟讀加練連音,接著是自己唸出稿子,等唸順後再邊看稿子 邊聽網路聲音檔,或是純聽聲音檔,看有沒有確切聽出連音。 操演下來的迷惑及挫折: 1.為什麼要聽寫到每一個字都能寫得下來?就算a、the不分,把念得很快的Hi 翻譯公司there, Li 聽成Hi, Lily,聽不出字和字之間那串含糊的咕嚕咕嚕其實是a bit of或是got to, 似乎也不影響我聽懂內容大意在說什麼。當我在對文稿時發現一向聽寫不出來 翻譯字其實 不是key words時,我會感覺"X 翻譯,竟然浪費不少時間在這些工具上,這些時候累積下 來應該可以再多聽一篇 翻譯..."。照舊我對"到底聽寫到什麼水平可以起頭對謎底"產生 了誤解? 2.聽得懂Studio、VOA Special English、6 minute English、the English we speak, 並能跟讀;聽得懂研究所本國先生及外籍教員的上課內容 翻譯社聽不懂words in the news 、Advanced、無字幕的Youtube和片子及影集、研究所同窗用英文跟我平常聊天。 雖能流暢跟讀不外碰到要揭曉本身設法時卻吞吞吐吐不流通加上文法不OK 翻譯社像這樣的 程度,用今朝的進修法,標的目的是對的嗎?我想說目前如許應該有練到聽力、口說、 單字 翻譯擴充(聽力材料加上閱讀材料都有學到新單字) 3.聽寫很好、泛讀很好,但仿佛沒法並用?經常,聽寫一到兩篇文章從剛開始到流程結束 ,就要花掉一個上午、一個下午或一個晚上,加上我很想從速練成聽力,所以上午下戰書 晚上時間都會拿來做聽寫,哪有時間再做泛讀?可是泛讀能快速擴充單字量。不外當我 花了上午下晝或晚上的時候做了泛讀,心中又會擔憂因為每日聽寫量少了,那麼離練成 聽力的時間又會晚了,或是這段時間沒練聽力,語感彷佛會消逝。要若何權衡,或是說 要怎麼消除這種擔心顧此失彼 翻譯心態呢? 4.我知道在英文進修 翻譯過程當中是很辛勞的,不過才兩個星期下來,我感覺本身很不康樂。 天天的生涯只有學英文(今朝放暑假),除睡覺(12點多到8點多)、午餐(12點多到 1點多)、晚飯(7點到9點),和每練完一篇聽寫後會上彀逛一下約10到20分鐘外, 都在練聽寫。雖然六日在約會,不碰英文,不外心中也總在想"又少了兩天"或是"兩天 後聽力又會退步然後得從新開始了吧" 翻譯社別的讓我很憂鬱的是,"豈非在聽力的培育進程 中,為了要延續接觸,不讓語感退步以致重新起頭,就得要過如許的糊口嗎"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我好想 打電動、我好想和幾年沒晤面 翻譯大學同學或是一樣在放暑假 翻譯同夥們見個面聊聊天吃吃 飯(都推掉了><)、我好想放開氣度和另外一半專心約會玩樂(被說我都愁容滿面...)、我 好想和另外一半在每晚 翻譯10分鐘熱線時候時,話題不再只有當天練聽寫的事情,而讓對方 也很不高興(天天只有練英聽固然只有這個好講啊 >"<)。寫到這裡好想哭喔...(我想 各位本來好心點進來看文成績看到我寫了落落長也很想哭吧 XD)。"有捨才有得" 這件事我照舊懂的 翻譯社很想玩樂,可是一想到長時間的玩樂完英文就會退步,又得從頭 培育種植提拔語感,只好乖乖坐回電腦桌前...練好英文好無奈喔... 原本是上來要求解惑的,寫到後來變成在抒發情感 ^^" 內容很長、問題很多,我不知道願意看完這麼長的文章的人有多少,但我很但願能找到 有時候且願意幫助我的熱情人士指導迷津。 拜託了。感激接下往返文的大師 ^^"

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1341646239.A.799.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()