英文翻譯馬其頓文孌童 注音一式 ㄌㄨㄢˊ ㄊㄨㄥˊ 漢語拼音 lu n t n 注音二式 lu n t ng 舊時供人狎玩的美男子。聊齋志異˙卷二˙俠女:「此君之孌童也 翻譯社我固恕之,奈渠定不欲生何!」或稱為「男妓」。
在英語>中,pedosexuality與pedophilia可以作為同義詞,但從後綴上可以看出前者具有更多性行為>的意味。現實使用中,pedosexuality有時非正式地(也是毛病地)被用於描述性加害>者或兒童色情>犯。pedosexuality是一種paraphilia,這是一個精神健康方面的術語,暗示一種無力接受對等關愛的性心理 翻譯社
另外補上教育部國語辭典 翻譯詞條注釋:
別的補充申明,由於戀童癖 翻譯英文 pedophilila 中的 philia 在希臘文字根中有情誼、親愛之意,我曾讀過文獻中有人提議不要採用這個字,因為得了戀童癖的人對小孩所揭示 翻譯現實上並非親愛,而是侵略。但這位仁兄的定見顯然未遭採納,人人仍延續利用這個字。
在文字上,我們習慣把戀童癖寫成孌童癖,其實這是毛病 翻譯寫法。根據YAHOO!香港字典,pedophilia的诠釋是戀童狂;而在香港新浪網字典,pedophilia的解釋是戀童癖 翻譯社換句話說,pedophilia的中文譯名就是戀童癖。此外,若論到「孌」與「戀」之劃分,可以參考國語辭典,會有具體解釋。要點:「戀」是動詞、「孌」只屬於形容詞。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「孌童」的本義是美男人,後來又引伸為男妓(同性戀的);「戀童」則解作成人快樂喜愛與兒童産生性關係的犯罪行為 翻譯社由於戀童與孌童不管在字型>或讀音>上也相近,加上「戀童」是現代>的後起字(從英語>中翻譯>過來),相反「孌童」可在中國> 翻譯古代>文獻>中找到,歷史悠長。因此,傳佈媒體>認定「戀童」是錯別字>,反而經常誤用「孌童」一詞,間接地誤導了大眾讀者>(請至【實例】>)[1]>[2]>。
我則進展我的定見能取得正視,希望大師不會再用錯字。
「戀童」 翻譯「戀」(ㄌㄧㄢˋ)是動詞,意味沉淪、愛慕。「戀童」是一種性嗜好,而且不是一種太正常的性嗜好。「孌童」 翻譯「孌」(ㄌㄨㄢˊ)則是形容詞,意味美好。「孌童」指 翻譯是供人狎玩的美須眉,是名詞,並且是具體名詞,雖然也不是太高貴,但和「戀童」這種可以歸類為反常的癖好是完全分歧的兩樣東西 翻譯社
摘自:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%81%8B%E7%AB%A5>
不知從什麼時候最先,常有人把「戀童癖」寫成或讀成「孌童癖」,但「戀童」和「孌童」倒是完完全全不相同 翻譯概念 翻譯社
「戀童」來曆於希臘語>παιδοφιλια——pais(παις):男孩,小孩;philia (φιλια):情誼 翻譯社
在此援用維基百科的內文:
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/findfault/post/1321401168有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表