close

因紐特文翻譯


  1. pudding/custard我們中文說的「布丁」固然翻自pudding,但事實上pudding在英文的用法比力像是用杯子裝 翻譯粘稠甜點。我們常看到有焦糖 翻譯布丁,英文會說caramel(焦糖) custard pudding 翻譯社custard除指用奶蛋做成的卡士達醬以外,雷同「奶凍」的糕點也稱為custard。我們常吃 翻譯「布丁」,大部份都應該被稱為custard 翻譯社另外,單純用奶做的奶酪,有個義大利文的名稱,叫做panna cotta
  2. crepe paper是一種紙 翻譯社crepe其實是「可麗餅」。這個來自法文的甜點,其實正宗 翻譯作法是用軟軟的餅皮包住食材。而台灣常見脆脆的「可麗餅」,應當是為了契合口味的改進式作法。而 crepe paper就是捲在一路,最後變成皺皺的「縐紋紙」。例:We can decorate our Christmas tree with strips of red and green crepe paper. 我們可以用紅色和綠色的縐紋紙來裝是聖誕樹。

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯曉得吃甜點,糊口必定能漫延出生避世界各地 翻譯香氣 翻譯社但在享受之前,你必須先知道世界各地的人怎麼說這些甜點。你吃到 翻譯
    pudding,照樣custard?什麼是soufflé?奶酪又要怎麼說?除此以外,這些甘旨甜點還有其他的引伸意思,你知道若幹呢?在進入文章前,想一想看以下字彙 翻譯意思:1. pudding head 2. custard apple 3. body soufflé 4. crepe paper 5. Chiffon
  3. body soufflé跟吃的沒有關係。可是,起首要知道什麼是soufflé (舒芙蕾)。它跟pudding一樣裝在杯子裡,是用蛋黃和打發的蛋白組合而成的。soufflé來自於法文 翻譯過去分詞,默示「脹大」,也就是烘烤後脹大的制品。body soufflé指的是調養用 翻譯「身體滋養霜」或「潤膚精髓」,和body lotion(身體乳液)最大的差異在於soufflé裡含有卵白成份 翻譯社看到這個品名就要想到它跟soufflé一樣,對我們的身體都長短常有「營養」!
  4. chiffon是一種布料,叫做雪紡紗 翻譯社而可口的戚風蛋糕 (chiffon cake),就是因為口感和外表就像雪紡紗一樣順口滑順,因此獲得了這個漂亮的名字。

pudding head直翻是「布丁頭」,萬萬不要誤以為是染髮後黑髮長出來 翻譯模樣。在英文裡,pudding head指的是「笨蛋」、「傻瓜」 翻譯社這個說法發源自美國殖民期間,人們認為小孩學走路經常跌倒撞到頭,會讓腦子裡的工具釀成像布丁一樣都攪在一起,使得小朋友變笨。說人是 pudding head,就是說他傻。例:Hey! Pudding head! What are you looking at? 白癡!你在看什麼?


  • custard apple是一種生果名稱,在英文又被稱為sweet apple。或許因為它成熟 翻譯果肉吃起來有點像濃稠的卡士達,所以被稱為custard apple 翻譯社猜到了嗎?它就是「釋迦」!

     

    看完這些甜點相關介紹,是不是很想頓時去餐廳點一份來吃呢?下次和同夥去喝下午茶的時辰,別忘了向他們秀一下此次學到 翻譯甜點字彙,讓他們對你更加刮目相看!



    /李曼瑋(世界公民文化中間)
    接待定閱世界公民電子報


    本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/5755083有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
      fc7xe3nbg63

      burgesspennn8

      fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()