Convenient既然是形容事物,就有人如許說了,形容交通總可以吧:
“Traffic is convenient in Taipei" (X)(台北交通很利便)
這句話照舊錯了,而且是兩個錯:第一個毛病Traffic多半用來形容負面 翻譯交通狀況,交通擁堵、梗塞之類的。
假如你感到輕易 翻譯話,我就來。
I’ll come if you are convenient. (x)
I’ll come if it is convenient for [to] you. (O)
中文裡,我們常說,捷運很輕易、鐵路很方便,直接就用OOO is convenient。文法上也對,但聽起來有點不天然,比力下面這兩句
Railway is convenient. (鐵路很利便)
Travelling is convenient for people where there are railways. (有鐵路的處所,觀光就輕易)。
>>浏覽世界公民電子報
在中文裡,「利便」可以用來形容「人」,也可以說「事」。英文字典上一查, Convenient 這個形容詞,注釋是“If a way of doing something is convenient 翻譯公司 it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感應便利」,用來形容的名詞不是人,而是事物。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若是要問對方「你輕易嗎?」要說成:
Is it convenient for [to] you? (記得,用it當主詞)
另外一個錯誤就是convenient不消來形容交通。convenient最焦點的意義就是很近(near) ,或很輕易達到( Easy to reach; accessible) 翻譯社
「你便利嗎?」我聽過有人用英文講成
“Are you convenient?”(X)
這句話是很典型 翻譯中式英文 翻譯社今天一路來看看convenient這個毛病率很高的英文字 翻譯社
那交通方便怎麼說呢,來看一個例句:
These retail outlets are situated in convenient locations and are easily accessible by public transport. 這些零售店地址適中,交通輕易。
你方便嗎?請不要亂花convenient!
Will five o'clock be convenient for you? (五點鐘對你輕易嗎?)
*上面如許的說法,比說"Are you available at 5:00?" 還更客氣一點 翻譯社
本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7080058有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表