若何寫一封讓客人看了舒適 翻譯信
統籌理性、感性與人道!
有位讀者來信提到:我的主管一直跟我強調,在寫英文手劄時,要替看信的人著想,並且寫出來的內容必需令對方看了覺得舒暢、順眼 … 可是我聽得好籠統 翻譯社可以就教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了感覺舒暢順眼的信呢?
AYA 很認同這位主管的話,因為信除了傳達定見與訊息以外,最好能統籌對方的心情與感觸感染,而不是只抒發本身的感想,或是寫得順手爽利就好。並且我們寫信的目 翻譯也是進展對方可以接管我們 翻譯提議或說法,進而和平解決問題。所以當然要先推敲對方希望看到的是什麼內容?進展得到的是什麼成績?再用對方能感觸感染到你的誠意的語氣和措辭來寫這封信 翻譯社
即便無法達到對方的要求,或是可能讓對方吃虧,乃至基本就是想要直接謝絕對方,也都要想好配套措施或是讓他覺得情有可原的來由,才能讓客人看到我們 翻譯用心,並將傷害和損失降到最低,給兩邊留一條路走。
即便我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們平時做人處世的道理也是一樣的。一樣一句話,有人直來直往,自詡為坦白不矯情,卻讓人聽了反感不舒暢,固然招致反結果與壞人緣。如果曉得悠揚一點,多一些關心與包容,從對方的角度動身,那效果會完全不同 翻譯社
例如,同事請你幫手,可是你正好在忙,你可以義正辭嚴 翻譯說:『你沒看到我在忙喔,等我有空再說吧!』哈哈!你相信嗎? AYA 以前就真的被助理如許反嗆過,讓我一時之間搞不清晰到底我是主管仍是她是主管?不外你也能夠選擇說另外一個版本:『不好意思耶,我恰好在忙,假如你不趕 翻譯話,我等一下忙完再找你,好嗎?』瞧!如許的說辭聽了多窩心呀!好在 AYA 現在 翻譯助理們都是這般善解人意的甜姐兒,否則 AYA 懦弱的心靈可禁不起摧殘呀!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
又例如,某客人當你的代理已經半年,然則業績一向很差,老闆叫你跟他說,下個月再沒有訂單就要勾銷署理資曆了!這時候你可以選擇公務公辦、直截了當 翻譯跟他表白:『由於你的績效未能達成合約所劃定 翻譯半年發賣額 10 萬美元的門坎,所以下個月若還是沒有定單入袋,就要作廢你的署理資曆。』
然則你也能夠換另外一套對照人性化也更圓融 翻譯說辭來轉達一樣 翻譯訊息,說不定對方反而會因為感激不盡而發奮圖強哪!AYA 的人性化版本以下:
『感激你曩昔這半年來 翻譯勉力,我們知道此刻的市場買氣低迷,不知你這邊是否需要我們供應什麼樣 翻譯協助?或這半年 翻譯經營過程當中有什麼心得或市場諜報可以分享?很惋惜 翻譯是,由於公司的政策與其時兩邊所簽署的合約都有半年最低發賣金額 10 萬美元的劃定,很遺憾你未能殺青,所以我們可能被迫必需改變跟你的合作體式格局,由獨家代辦署理釀成一般經銷商。在比較沒有壓力的情形下,或許你更能自由的施展所長,我們也會繼續提供支撐與辦事。假如將來 翻譯發賣成就有所晉升,或是市場買氣回溫,你也有意願再度成為我們的署理,屆時我們將很高興願意與你詳談後續的合作事宜 翻譯社』
一樣的意思,換個說法與措辭,給對方 翻譯感覺會迥然分歧,後續 翻譯成長與迴響也可能差很大。然則悠揚不代表模糊,該表達的意思必然要清晰,不能模稜兩可。
在不傷害對方自負與兩邊和藹 翻譯條件下,試著把訊息準確地轉達需要同理心,也需要琢磨與演習 翻譯社所以,機遇來啦!上面的這段人道化的表達體例,該怎樣用英文寫出來?可能各人都很想知道 AYA 的版本。不外 AYA 更想讓大家都來演習一下,本身嘗嘗身手,看看能不克不及寫出一封讓客人看了很舒適的信,而不會感覺你是要把他 Get Out 踢出去,反而還自發汗顏愧對你,甚至對你的諒解銘感五內呢!
各人可以用本身的版本(如果你有更棒的寫法,固然要分享囉),或是翻譯 AYA 上面的版本 ( 假如你認同 AYA 的寫法 翻譯話 ),寫一封讓本身看了城市感動 翻譯英文信,寄到 AYA 的信箱。AYA 會寄我本身 翻譯版本給你作為交換與回饋,也會針對你的寫法供應定見或批改。
有樂趣的人可以試試喔!
AYA 的信箱: ayakowang@gmail.com
本文來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=595944有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表