#地名
要不是在家看footy轉播 翻譯公司就是自己組footy隊周末在踢
而dummy又可以注釋為傀儡,啞吧
直到我到了澳洲....
"petrol"也縮成"petty"。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
其實就是餅乾 翻譯公司但他們不像美國人講cookie而是biscuit
3.其他美式跟澳式分歧用語
#avo
眾所皆知 翻譯極度愛喝咖逼
所以若是能跟他們聊上幾句支持的足球隊
#macchiato
#diaper(美)=nappy(澳) 小孩子的尿布
#加油站 servo
最近幾年在澳洲非常流行這種咖啡
也就是只用一匙奶泡來做個記號的感受
唇膏lipstick=lippy
就跟OZ 翻譯公司aussie=australian的道理差不多
今後會再漸漸寫給人人
long代表說水加的比較高,比力長 翻譯公司反之short就是加得比力少
香菸cigarette=ciggie
但澳洲人都說是他們先發明 翻譯
平常也能夠指早上
所以我想要喝一杯茶就等於
#biscuit(美)=scone(澳)
這個其實很遍及,但我要講 翻譯是
這邊的咖啡瑪奇朵跟台灣的紛歧樣喔
若是想要假掰一點 翻譯公司彷佛很有咀嚼一樣可以點看看
一種英國跟澳洲下晝茶很愛吃的一種像小餐包的工具
這個詞很有趣,在美國這個詞是"丁字褲"
不免難免太裝可愛
他們只會講"cap" 翻譯公司然後讓我們一臉黑人問號???
並且我想人人應當也一時接收不了這麼多
酪梨avocado
#flat white
這裡是在講比司吉,也就是司康
#sweater(美)=jumper(澳)
這邊其實就是美式咖啡americano
pacifier是撫慰劑 翻譯公司鎮靜劑的意思
姊 翻譯第一份工作也是在咖啡店當辦事生兼咖啡師
出國旅行溝通一向都不成問題
釀成巴頭喔~而不是只有巴頭
黑咖啡加一層鮮奶油
#生活用品
#酒類專賣店 bottle-O
(曾深受其害的嘟姊眼神死)
如果各人可以聽懂,或是恰當的加到對話裡
但幾近沒有奶泡,我本人對照喜好flat white因為我很不喜好奶泡
起首,澳洲人,特別是墨爾本人
所以生日也能夠釀成birthdee
但是小卡車,小貨卡那種就叫Ute
#foot ball=footy足球
然後又縮寫成biccy
這小我的綽號就會是Maccas
morning tea=mornos
macchiato本來 翻譯意思是"做記號"
這個詞我跟我男朋友會商良久
brissy=布里斯本
#thong
有幾個咖啡跟我們在台灣一般常見 翻譯不太一樣
好 翻譯公司咖啡系列介紹完了,來看看其他經常使用到的餐飲用詞吧~
早飯,我都說澳洲人很愛縮寫 翻譯公司裝可愛
2.平常生涯經常使用語
就是講bottle的時候結尾"喔"~的音稍稍拉長
一罐啤酒:tinny (tin是錫罐的意思)
#泳衣 cozzie
禮拜一到日
所以今天就先如許嚕~
念比奇
#long black & short black
但是下戰書就是Arvo
#麥當勞 maccas
順帶一提sick day=sickie
這我也無法決意先誰後,但可以必定 翻譯是這咖啡是在澳洲發揚光大 翻譯
嘟姊是個英文算不錯 翻譯好學生
所以可以撫慰小孩的奶嘴就等於小孩的鎮靜劑(笑哭)
#蚊子 mozzie
#Australia=straya史崔雅
#Biscuit
澳洲人除很愛喝咖啡以外
一般我們知道美國用法都是說"gas station"
hood是連衣帽,bonnet則是有帶子的小圓帽
好啦~其實還有很多許多澳式特有 翻譯用詞
又是黑咖啡所以得名
piccolo在義大利文裡就是"小"的意思
姊寫到腰好痛
也很愛品茗
是濃縮咖啡加上一球香草冰淇淋
have an avocado
烤三明治:toastie
#pacifier(美)=dummy(澳)奶嘴
這邊就只有濃縮咖啡加上一層奶泡
#時間說法
他們真的會興奮異常
濃縮咖啡espresso/ristretto加水
所以有人姓McDonalds的時辰
嘟姊澳式美語教室下次見~~~
tassie=塔斯馬尼亞
所以我來很快地介紹一下
"I would love to have a cuppa"
所以接下來應該會有蠻多類似的用詞
跟澳洲人對話時經常會利用到的一些詞語
跟上面提到的餅乾紛歧樣
這個下午就是S'arvo
#truck(美)=ute(澳) 卡車
台灣的是濃縮咖啡/八分牛奶/兩分奶泡
好比說:Essendon,Bombers(墨爾本有名的球隊)
澳洲人很懶,他不會跟你在那處卡布奇諾所有講完
Bottle shop=bottle-O
#capuccino
the gong=臥龍崗(超莫名)
#一杯茶cuppa
這個經常在餐廳被當做餐後甜點
#affogato
他跟我诠釋說,比較大台的,像貨櫃卡車那種澳洲人照舊叫truck
因為欠好分類,我就一起放到這一區塊
太陽眼鏡sunglasses=sunnies
會更能融入本地人喔~
mosquito=mozzie
根基上上衣都是講jumper
#trunk(美)=boot(澳)車箱
聖誕禮品christmas present=chrissy prizzie
#piccolo latte
被他們叫的蚊子彷佛很平易近民一樣...
別的tennis也被他們縮寫成tenno
澳式白咖啡其實跟拿鐵很像
內褲:undies
1.餐飲用詞
swimming costume=cozzie
巧克力餅乾就是choccy biccy
=avanavo(av an avo)
但澳洲是講"service station"或"petrol station"
在澳洲丁字褲則是"G-string"
#brekky
cup of tea=cuppa
這兩個都有帽子的意思
很囧
#vienna
mondy,choosdee,wensdee 翻譯公司thursdee,fri-dee,sat-dee,sundee
然後"service station"又縮寫成"servo"
所以這個latte會比一般 翻譯latte更小,但咖啡濃度也會更高
請容我叫澳洲人一聲縮寫王
口香糖:chewy
也可以說成塞了奶嘴以後就讓小孩變啞巴成為你的傀儡(大誤)
足球算是澳洲人生活中不可缺少的娛樂舉動
從小就很愛學英文 翻譯公司也練就一口美式腔
雨傘:brolly
澳式白咖啡,有人說是紐西蘭先發現的
在澳洲倒是"人字拖"(外形也是蠻像的啦...)
完全無解(苦笑)
(我漁工廠的司理就是這個綽號)
#hood(美)=bonnet(澳) 引擎蓋
本文來自: http://pussycat929.pixnet.net/blog/post/40570668-%E8%A2%AB%E6%BE%B3%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%A9有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表