close

老撾文翻譯首先界說"國術",就是功夫,(Chinese) Kung Fu--Chinese 寫不寫無所謂,因為 Kung Fu 已經是專著名詞,環球皆知工夫源自中國.
要看上下文/語境及是不是有問句來判定.

所以國術館也可叫做Kung Fu Clinic,這是強調它的醫治服務
受傷的說法可用:injury (c.); wound (c.) 則指有傷口的傷; hurt 翻譯公司 pain則指疼痛. [c. 代表可數名詞]


某人眼睛大吃冰淇淋,就說have a good treat to the eyes.
國術館:Kung Fu Institute
另,穴道按摩: acupressure

針灸:acupuncture--這個字跟Kung Fu一樣有名,國外還有針灸學院.
讓我恬靜一點!
有點小難!~

按摩:Tui Na
假如不願意回覆,或是不肯被打攪時,可以回答:Leave me alone.

舉個例子:The hot babes offered a treat to the eyes. 辣妹讓人眼睛大吃冰淇淋.
有個比較中性的詞叫做 martial art,就是技擊,也等於功夫,但之前可以加上Chinese 翻譯公司 Japanese,等以示派別區分.


英文裡treat有請客 翻譯意思,平常指用餐. ex. My treat. 我請客.
活動危險: sports trauma [Ted, 我走在路上想起來的喔, haha. 被你們考會一時熊熊健忘ㄋ~^^]
白話裡常說:What's ailing you? 除可問是否是身體哪裡不舒暢以外,也能夠問是不是在懊惱什麼,也許神色不好之類 翻譯.等於=What's the matter? = What's bothering you?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

上回講到感冒疑問雜症 翻譯時辰,Ted問了一堆傳統醫學(traditional medicine) 的字眼,讓我回來做作業!

這句話常泛起在青少年和家人對話中,但其實不限.意思就是:不要煩我!
別的有同窗問到,You've got me.是什麼意思?
回到問題,ailment指的是身體的病痛微恙,它是從動詞是ail來 翻譯

Copyright (c) 2005 Rebecca Chen. All rights reserved.
這句話有兩個說法,第一是:你問倒我了. 第二是:你有我.(have got = have)
這個字泛起於百科全書,其實是中國文化的特產,所以若解釋不清時再換意譯 翻譯字,如:push and grab.但其實就是massage.
別的,"館"字指任何機構與組織的地點可譯為institute.特指有醫療功能的診所叫clinic.
It's a treat. 這是免費的.
Ted 還問到,眼睛吃冰淇淋怎麼說?


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/poetasmic/post/1247682801有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()