我常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請答複) 翻譯社
良多人用Kindly 這個字,以為這樣更虛心,其實是誤解。
文/Lily
kindly並非很客氣 翻譯說法。《朗文高級辭典》kindly 條 翻譯注釋是: 「Kindly 意思是請,但常常默示,措辭的人感覺被打攪的時刻用的。」
Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please 翻譯公司 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)
英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly 比 please語氣強,更正式,常常帶「你要這樣做─ ─不然」寄義) 翻譯社
kindly 有 please 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯意思,兩字沒必要並用; kindly有不惬意味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點) 翻譯社這一句 翻譯kindly是較強烈的要求。
要客虛心氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。
Current English Usage 說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly )。
Kindly和please不是沒有互用的時刻,舉例以下:
( 1 ) Kindly shut the door( 請關上門 ) 翻譯社
( 2 ) Would you kindly leave me alone ( 請不要打攪我) 。
第一句的kindly可用please取代 , 第二句的 kindly 則有不滿寄義,不宜改 為 please 。
熟到老外都感覺你英文好,插足量身訂做的 1on1 program
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3534055有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表