close

文件翻譯服務

a. Our boss is a veteran in the auto industry.

改錯研析:

 

 

中式英文: 

 

Our boss is a veteran in the industry.

(3) 「很有資歷」較為恰當的用字是 veteran(內行),a veteran in the industry 就是「業界老手」,假如能明白奉告是哪一個行業,寫法會對照多元一點,以汽車產業為例的寫法以下:

b. Our boss is an auto industry veteran.

 

 

(1) 原句是標準 翻譯中文直譯,very senior 直譯成「很有資歷」是「中式英文」,因為中文的「很是」是萬用字,可以毫無法則隨意率性放在想要潤飾的「形容詞」或「副詞」前面,英文 very 翻譯用法沒那麼有彈性,不見得都能套用中文語法。

Our boss is very senior in the industry.

 

(老闆在這產業很有資歷 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(2) senior 當「資深的」解釋時,必需置於「名詞」之前,如 a senior officer/partner/teacher/manager . . .,直接把「很有資歷」寫成 very senior 長短常奇怪的組合,生怕只有硬翻回中文才看得懂。



以下內文出自: http://blog.udn.com/chihchien180/108877161有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()