不外,這陣子回頭讀小說才又驚嘆,文字裡的世界更廣更奇奧,文字更能細心的琢磨一個角色的內在世界、心理回響反映、還有沒有法純真地以形象表現的內涵對話。影像有影像的限制,然則文字可以描寫出影象浮現不出來的抽象世界。誰人世界必須靠文字帶著想像力進入,光靠影象也許還不見獲得得了。
這兩本真是讓人驚訝又回味無限的好棒故事。看完以後,心頭的漣漪一直分散又散佈,讓鉦昱翻譯公司走路時想,開車時想,邊洗碗邊想,邊晾衣服也在想,怎麼有這麼奇異的故事,是怎麼樣的思想,藏了如何的黑洞,才可以創造出如此奇奧的情節,又幽幽暗暗地藏著人世的事理與冷暖情面。
鉦昱翻譯公司在這兩本書裡,深深感觸感染到作者不平常的想像魅力,也非常享受浏覽這些平易文字裡的奧妙世界。
看書時,我既沒有速讀的能力,也沒有跳著讀的習慣,對於那些一個月最少讀完十本書的講效力讀者來看,我的念書體式格局必定既落伍又癡鈍,既沒效力又揮霍時候。但是,或許就是因為耐著性子一個字一個字漸漸啃慢慢嚼,才能享受故事裡的幻妙,也才能碰見誰人世界裡的魂靈吧。
固然才看完這兩本,可是鉦昱翻譯公司已經決定把吳明益的其他本書都搬回家,繼續漸漸啃,就像從看了村上春樹的第一本小說以後,就會沒法節制地一本接著一本買,一本接一本讀,以後只要村上一出新書,明明沒空,也會立馬收藏。這是第一位漢文小說家,讓我有非追完他掃數文字不行的衝動。
這陣子看了些都雅的片子,可是還來不及寫文章,時候就被看更都雅的幾本書給壓縮到,幾乎沒有一分一秒可以再拿來計議電影了翻譯
。。翻譯。。。
他的文字有一種奇奧的氣力,明明看起來都是平舖直敘不起眼的簡單文字,但是看著看著,一轉神,一翻頁,下一段,就立時釀成另外一個世界翻譯
於是,往往稀裏糊塗地從他的文字搭上九十九層電梯時,表情就跟故事裡的馬克一樣,好奇異,明明看起來什麼都沒變,實際上卻已經跟實際不一樣。這究竟是若何辦到的?
吳明益讓我信服的地方,不只是小說的創作,還有將自己推向世界的決心。此刻在美日與很多國度,都有他作品的翻譯本,也有他的粉絲了。我想,稱他為台灣的村上春樹,一點也不為過翻譯
走入他的故事,就如同搭上《天橋上魔術師》裡的九十九層電梯,明明是在實際的世界裡,卻會在一關門的轉瞬間,走入異次元。
但是吳明益的異世界讓人有點招架不住,因為故事中所有的場景都是如斯地寫實與真實。故事的背景都是台灣讀者熟習和曾切身走過的處所。因為如斯熟悉寫實,也就對於跨呈現實毫無設防。
他的實際與奇幻世界之間,沒有裂縫,毫無接縫,老是讓我在理解以後,會莫名地心頭一震。浏覽村上春樹的故事時,或許因為日本比力遙遠,我沒有嫌疑他的虛構,所以跟著他的文字遊走在奇異的異世界,相當天經地義。
這本小說交織著幾組人馬,幾條支線,不過都一向環繞著一個明白的焦點,也朝向「複眼人」的機要前進。這不只是關於台灣的故事,也關係著地球所有的生命危機,看似遙遠將來的故事,卻明確實際地就在
這兩年寫著關於片子的文章時,小說變很少呈現在鉦昱翻譯公司的生活,片子反而成了生涯中故事的首要起原。看片子時,我驚嘆著電影藝術的浩大,詫異一個作品大到需要上百甚至數千人材能集體合作完成。
這個融合實際與虛構的世界,有虛構中的真實,也有虛構中的虛構(妙就妙在虛構中的虛構)。剛最先作者佈下的很多疑雲,跟著故事的進步,都會慢慢取得解答釋疑。這是個沒有看到最後一頁,就無法領略虛實訂交的奇妙故事翻譯在此,一點兒雷都不爆,只有本身看了才知道。
《複眼人》的故事也是絕妙,一開始認識了故事裡一出身就注定悲劇命運的瓦憂瓦憂島次子以後,就沒有門徑停下浏覽的腳步,一顆顆文字地啃讀下去,三百六十頁的小說一點也不嫌長。上圖(繪者:張又然),就是這個故事全貌的抽象濃縮翻譯
此中最悅目的兩本,是吳明益的《複眼人》與《天橋上的魔術師》。
看來吳明益底子就是故事的文字魔術師,把看起來像是黑色小紙人的簡單文字,釀成活生生的表演者,讓故事裡的腳色活靈活現地躍然紙上,讓人分不清到底是真照舊假,也分不清這些看起來明明應當是假的工作,為何又能如此難以想象地真實翻譯
來自: http://blog.udn.com/katydid951/51393040有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表