下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨意更改了,
請人人試著把它排回本來的意思。
文字的重組遊戲
請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。
----------
寫在最後…
有無發現,即便是中文,
我們自己也可能拼錯?
(上面三題其實是我和我學生互考的題目,
成績我們都有部份的毛病,
兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
鉦昱翻譯公司這樣講也可以好欠好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
鉦昱翻譯公司趁便把我們的錯誤po出來給大師看翻譯
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
今天上課時,
鉦昱翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大師也來試試看翻譯
毛病:沒舉措,應該還得等他回家
其實就和我們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文不同,
所以我們講日文時,也必需在心中從新組合順序,
像是…
2、朋友帶了富信飯鋪的草莓塔來鉦昱翻譯公司們家下戰書茶
毛病:富信飯店的同夥帶了草莓塔下戰書茶來我們家
3、應當沒辦法 還得等他回家
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋友帶了富信飯鋪的草莓塔來我們家下晝茶
3、應當沒辦法 還得等他回家
大師有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點似乎有點不同?
不外,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪。
若是鉦昱翻譯公司們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何實習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
伴侶 帶了 富信飯館的草莓塔 來我們家 下午茶
但良多時辰,
因為進修者還不熟習日文的措辭邏輯,
導致說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人覺得他們模糊知道鉦昱翻譯公司們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的毛病可能更多一點,
但只要不會太誇張,我們照樣大致能猜到他們的意思。)
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(順序釀成 163452)
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯店 來我們家 同夥 草苺蛋塔 下晝茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒辦法 回家
好,說謎底,劃分是…
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表