close

移民公證文件翻譯推薦

 

下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨意更改了,
請人人試著把它排回本來的意思。



文字的重組遊戲


請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。



----------
寫在最後…


有無發現,即便是中文,
我們自己也可能拼錯?
(上面三題其實是我和我學生互考的題目,
 成績我們都有部份的毛病,
 兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
 鉦昱翻譯公司這樣講也可以好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


鉦昱翻譯公司趁便把我們的錯誤po出來給大師看翻譯

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31













































fu

今天上課時,
鉦昱翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大師也來試試看翻譯

毛病:沒舉措,應該還得等他回家


其實就和我們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文不同,
所以我們講日文時,也必需在心中從新組合順序,
像是…

2、朋友帶了富信飯鋪的草莓塔來鉦昱翻譯公司們家下戰書茶

毛病:富信飯店的同夥帶了草莓塔下戰書茶來我們家

3、應當沒辦法 還得等他回家


 


1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋友帶了富信飯鋪的草莓塔來我們家下晝茶

3、應當沒辦法 還得等他回家



大師有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點似乎有點不同?


不外,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪。

若是鉦昱翻譯公司們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何實習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」

伴侶 帶了 富信飯館的草莓塔 來我們家 下午茶




但良多時辰,
因為進修者還不熟習日文的措辭邏輯,
導致說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人覺得他們模糊知道鉦昱翻譯公司們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列毛病的中文
(真實的外國人在講時,排列的毛病可能更多一點,
 但只要不會太誇張,我們照樣大致能猜到他們的意思。)

1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(順序釀成 163452)



1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯店 來我們家 同夥 草苺蛋塔 下晝茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒辦法 回家


好,說謎底,劃分是…







文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()