close

自傳翻譯服務

 首屆翻譯人材發展國際論壇於12月12日在北京揭幕,論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人材成長」為主題和特點的國際交換平台,旨在進一步推動鉦昱翻譯公司國翻譯事業及翻譯人材成長。聯合國秘書處大會和會議治理部中心規劃和調和司司長馬雪松作大會發言,主題為結合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓,以下為談話內容:列位領導,列位高朋早上好,起首我要感激外文局組織首屆翻譯人材發展國際論壇並約請鉦昱翻譯公司列入,極度興奮在這裡見到很多老朋友、老同事,我也等候著跟大師一路交換。30年前我在交際部從事論文翻譯工作,之後才轉到結合國。鉦昱翻譯公司在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份列入了外文局教育培訓中間舉行的「全國高端運用型翻譯人材培育基地扶植項目」鑽研會翻譯今朝,我擔負的職務是結合國中央計劃和調和司司長,負責聯合國總部所有文件和會議的計劃、協調和放置。所以,我想哄騙今天這個機遇,環繞著本次論壇的主題,從一名結合國的翻譯從業者、經管者和用人單位的角度談兩點:即結合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓翻譯
 


主題為聯合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓,以下為發言內容

旨在進一步推動鉦昱翻譯公司國翻譯事業及翻譯人才成長翻譯結合國秘書處大會和會議管理部中心計劃和調和司司長馬雪松作大會談話,主題為結合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為講話內容:各位帶領,列位高朋早上好,起首我要感謝外文局組織首屆翻譯人材成長國際論壇並約請我列入,極度高興在這裡見到很多老朋友、老同事,我也等候著跟大師一路交換。30年前我在外交部從事論文翻譯工作,以後才轉到結合國。我在2013年曾以結合國中文筆譯處處長的身份列入了外文局教育培訓中間舉行的「全國高端利用型翻譯人材培育種植提拔基地建設項目」鑽研會。

中文不夠好的洋人,把中文譯成英文時,也會受英文的影響,成果譯出英文式的中文翻譯例如,把ڊYou go firstڋ譯成「翻譯公司走先」(而非「你先來」),把ڊIt is not right that you should think of pulling my legڋ譯成「它是不對的,你會想拉鉦昱翻譯公司的腿」(而非「你竟想玩弄我,那是差錯的」),把ڊI couldnڇt care lessڋ譯成「我不克不及在意更少」(而非「我一點也不在乎」),把ڊPlease rememberme to your wifeڋ譯成「請記得鉦昱翻譯公司,對翻譯公司太太」(而非「請代向嫂夫人請安」),把ڊYou cannot be too careful in crossing the streetڋ譯成「過街時翻譯公司不行能太謹慎」(而非「過街時你儘管小心好了」),把ڊThey inspected the car forabnormalitiesڋ譯成「他們查抄車子為的是不正常」(而非「他們檢查車子看看有無不正常」),把ڊSorry翻譯社 we have no use for youڋ譯成「抱歉,我們沒有效處給你」(而非「抱愧,我們不克不及用翻譯公司」),或把ڊIt is six of one and half adozen of the otherڋ譯成「那是一個六和另外一個半打」(而非「兩個是半斤八兩」)。814.19 要把中、英翻譯常犯的毛病講完,那是不成能的。鉦昱翻譯公司們在此能提到的類型與案例,也長短常有限。其實,很多談論翻譯社翻譯的著作城市提供很多「翻譯不當」的例子,有心要避免重蹈複轍的人,大可多看一些那種著作。9不外,想要完全避免毛病,就必需先要飽學碩識、精曉說話與文化、並且積累很多翻譯的經驗,那樣才有可能辦獲得。
 



翻譯新聞稿要稀奇注意該新聞擬播報或刊登的區域,因為分歧的地區有分歧的用語翻譯在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」翻譯在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不但要讓人名契合本地媒體所流暢的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的效果。例如,借使新聞的譯稿要送去美國播報或登載,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway翻譯社ڋڊsoccer,ڋڊfirst floorڋ。但如果要在英國播報或刊登,那些就必需改譯成ڊunderground,ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才契合當地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技陳述(technological reports) 通常把理論與事實加以平鋪直敘而講究切確、清晰、與扼要翻譯翻譯這種論文或告訴,確切「詞采在其次,文字要力圖簡單易懂,但內容常識一定要准確無誤的譯出來。」3有時,不能用「字面翻譯」而造成寄義上的猜疑。例如,在一篇談「肉眼的目力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「超出了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」翻譯但中文「超出了一糎」凡是是指「比一糎還多」,而肉眼不克不及看見的現實上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的正確論文翻譯應當是「小於一糎時,鉦昱翻譯公司們就需要放大鏡」(見張樹柏283)。13.12 各種學門,不管天然科學或利用科學,不管人文學科或社會學科,橫豎各類學門和各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/呈報裡,是弗成避免的。翻譯時,那些術語或行話也許已有了固定的、普遍被接管的譯法,這時譯者平日要遵守那譯法,不能隨便另創譯法,免得影響理解翻譯例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current翻譯社ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting翻譯社ڋڊheavy mortar,ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不克不及自作主張把它們譯成「重什麼的」。4固然了,假如某一術語還沒有固定的、普遍被接管的譯法,你本身即可以給它一個正確的譯法。又假如某一術語有兩個以上的固定譯法,你固然可以選擇一個比較穩當的譯法翻譯有時,分歧的譯法是用在分歧的區域,那就必須因地而譯。例如,針對台灣,ڊlaserڋ可以譯成「雷射」;針對中國大陸,可能就要譯成「激光」。
 
保舉保持:我的糊口心得

 



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=674939有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()