close

弗裏斯蘭文翻譯

其時正逢我們〈好書店〉成立,那本並世無雙的《女書》就成為鉦昱翻譯公司們書店櫥窗最奇麗的光景。

韶光流轉,而今女性早已大書特書,戀愛自立,婚姻自立,事業自立,無需寄生倚賴於父權之下。然而回首這一段可能長達數百數千年的「女性群體隱秘書寫」的歷史,照舊表情彭湃,久久不能自已。

在後人逐字逐句的「翻譯」下,這些私密文字解密了,你讀讀看,「因為女人受盡苦,要憑文字訴苦情」,「做出好多書紙扇,章章句句血淋淋」,「女人曩昔受壓迫,世間並無痛苦悲傷人」,「多少朱顏薄命死,幾何畢生血淚流」.....啊,歲月悠悠,幸有倖存的《女書》,才能讓我們看到她們血淚交叉的生命紀錄翻譯

我又想到小時辰寫日志,為防怙恃竊視,也會自創符號取代敏感文字,其時有著一點惡作劇心態,想像怙恃偷看卻看不懂時,心裡不免有一絲滿意。

女書文字的特點是書寫呈長菱形,必需斜著讀,字體娟秀娟細,造型奇異,也被稱為「蚊形字」。彙集到的有近2000個字元,所有字元只有點、豎、斜、弧四種筆畫,可採用本地方言土語吟誦或詠唱。

為什麼不讓漢子看?為什麼女人這本私密日志牢牢貼身,直到死時還要陪葬?女人密語,女人書,背負著非常沈重慘重的性別榨取傳統!

 1986年9月,女書「出土」,引發了全球研究女性主義的學者注重。幾年後,這本布面書、繡花布帕、女書扇,被已故的婦女新知的鄭至慧密斯攜回台灣,策動了多量女人徒手抄寫,三萬多字的女書,不久後就正式出書問世了。

這使鉦昱翻譯公司想到中國湖南江永縣流傳的《女書》,也是一種專門給女性利用的文字,從前在江永縣及其毗鄰的地域,是婦女之間流行,僅於母女相傳的神秘文字。

翻譯公司可以想像,古時幾許才女在永日漫漫的閨房樓前,把表情寄託於刺繡、刻畫、戳印、書寫於紙扇巾帕女紅翻譯她們採用這類漢子不識的女書互通心跡,訴說衷腸翻譯

「女人十五無針線,枉坐樓前一片心」,千古以來,女人的才情苦衷,都化作繞指柔,堆疊在女紅作品中,那是她們獨一的出口。

讀〈燈火衰退〉的《伊斯蘭,頭紗下的藍色眼線》,文中提到葉門的女性出於保護隱私,自創一套方言,以防男性聽懂翻譯

因為女人禁絕念書識字,女人無權自立婚姻,女人平生的命運完全不由自立,所以她們「哭嫁」,她們面臨無知未來的驚駭孤單,她們不得不締造私密符號,在女紅裡傳遞苦悶訊息。



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/moly0613/4791197有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()