黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差多少,小說跟片子這兩個器材是我生射中不行割捨的一部門。我應該是在坐唯一本身的小說改編成片子然後本身來拍的。拍自己的小說會有個問題就是,你其實不知道你那些文字要若何轉換成影像,小說跟片子最大的不同就是說,小說特別很是多腳色心裏的一些心情,這是電影沒法表現出來的器械。假如你真的很喜好小說跟電影,有心將來在這兩個器材上去奮鬥的話,閱讀量是必備的,那浏覽電影量也是必備的,我大二的時刻入手下手挑戰天天看一部片子以上,持續了九十一天,看了大概兩百多部片子,固然很多器械都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到
片子與小說的異同
鄭芬芬:其實鉦昱翻譯公司以前很排擠小說改編成電影,因為有些文本上很美的文字不見得很容易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法主意,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比力內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以變成十分的通順好看。第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特色放入腳本裡頭,將整個故事挖到了另外一個條理,這也是在小說跟片子之間的交換傍邊很有趣的部分。同學們可以多多去對照,小說被改編成電影以後中間所做的變化,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思想比較有趣的部分。
郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,若是對片子有樂趣的話不妨從小說先起頭,那其實我也滿贊同這樣的概念,但是我也覺得假定
寫片子小說真的沒有那麼容易,要統籌小說的技術又要讓它的題材變得可以拍。曩昔沒有如許的文類,之前是電影暢銷的時候才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過來去逆轉,用片子小說來吸引別人投資,把它釀成一個電影。許多人說一流的作品是沒舉措被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是電影是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點不一樣,可是我感覺寫作的人他愛電影多一點,然後拍電影的人彷佛每每愛文學少一點,我希望人人可以再多多的交換,有良多以文字維生的人要去多思考一下電影,用文字為我們的片子注入一些新的想像翻譯
設立主旨在於「連系小說與片子,促進文字創作與影象創作的交換」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的片子感和電影的小說性」翻譯本刊特摘出色內容,今明兩天刊出。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極加入第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者
(上)
魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應當很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是
寫作與拍攝的經驗
徐嘉澤:我習習用影象去思慮,我是個圖象記憶的人。鉦昱翻譯公司本身在寫小說的時刻就很像一場片子,它接續在我腦海中一向地在播放,之前也有人問過鉦昱翻譯公司說
中國時報【藍舸方╱紀錄整理】
映像和文字的互動
楊澤:這個片子小說獎從一最先是人世副刊跟BenQ明基友達基金彙合作的企劃案,我在當人世主編的時辰就跟這個企劃案綁在一路,此刻這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者。人人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?
與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時地址台中市東海大學茂榜廳
周芬伶:各人都很喜好看電影,然則做電影是別的一回事翻譯我本身是個很是喜歡看片子的人,可是鉦昱翻譯公司在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一起看做品的時候,各人的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這器材可不行以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好不好,他的故事說得好欠好,有時候故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。列入這個獎讓鉦昱翻譯公司回來再思考,之前的人就是練一個基本功,你會講故事就行了,但目前可能
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表