馬拉雅拉姆語翻譯{第一次在PTT發文有甚麼問題迎接提出來}
這篇文章是為了方便大家從國外的網站找資料,首要是以翻譯為主
若是是純新手建議從宗成的「快打五術語解釋」這篇開始看起
相信許多人都曾有到youtube找連段影片
但發現裡面經常會附帶像下面如許長長一串英文然後看都看不懂
{S.HP XX VS翻譯社B.MP XX QCF.HP XX VT,CR.HP XX M Tatsu}
以上是歐美經常使用的連段「文字」表現方式
下面這些是比力常泛起的樞紐字,基本上所有連段都能用這些東西拼集出來
Quarter = 1/4
Circle = 圈
QCF = 236
QCB = 214
Anti Air = 對空
dash = 66
backdash = 44
DP = Dragon Punch 昇龍拳
VS = V-Skill 中腳中手一路按
VT = V-Trigger 重腳重手一起按
VR = V 反 防禦中前三顆腳/手
CA = 大招
j. = Jump 跳
st. = Standing 站
cr. = Crouching 蹲
b. = Back 後
f. = Foward 前
xx = Cancel 取消
> = 拳腳連段(經常使用在TC)
有些連段有特別限制狀態,通常會在後面標註
(CC)= Crush counter
(Corner)=角落
(Crossup)=打背
注重一下招試比力沒有統一的使用方式
有些會直接用招式名稱有些會用轉法
然後良多人碰到有(6236)指令的即便不是昇龍還是會通稱DP
為什麼上面要強調說是文字表現呢?
因為所有的拳腳在英文白話中又都有別的的名字
這些名字發源自20多年前SF2
這套系統書寫起來很不方便但因為各人白話早習慣了
所以才會有如許兩套分歧的系統
以下這些單字如果有聽國外的講解應當都會很常聽到
Fierce = 重手
Strong = 中手
Jab = 輕手
Roundhouse = 重腳
Forward = 中腳
Short = 輕腳
Sweep = 下重腳
至於使用上就和文字一樣搭配 站 蹲 前 後 A.A等等
常常聽到新手問說連段該去哪裡找?該學哪些?
其實只要Google找
{SFV XXX Bread and Butter Combo}
或是youtube直接搜TrueUnderDawgGaming這個頻道
都能查到很多比較根本的資本
如果
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/streetfight/M.1521830810.A.F91.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- Mar 28 Wed 2018 01:25
[分享]簡單看懂英文連段資本和術語
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表