close

馬拉雅拉姆語翻譯{第一次在PTT發文有甚麼問題迎接提出來} 這篇文章是為了方便大家從國外的網站找資料,首要是以翻譯為主 若是是純新手建議從宗成的「快打五術語解釋」這篇開始看起 相信許多人都曾有到youtube找連段影片 但發現裡面經常會附帶像下面如許長長一串英文然後看都看不懂 {S.HP XX VS翻譯社B.MP XX QCF.HP XX VT,CR.HP XX M Tatsu} 以上是歐美經常使用的連段「文字」表現方式 下面這些是比力常泛起的樞紐字,基本上所有連段都能用這些東西拼集出來 Quarter = 1/4 Circle = 圈 QCF = 236 QCB = 214 Anti Air = 對空 dash = 66 backdash = 44 DP = Dragon Punch 昇龍拳 VS = V-Skill 中腳中手一路按 VT = V-Trigger 重腳重手一起按 VR = V 反 防禦中前三顆腳/手 CA = 大招 j. = Jump 跳 st. = Standing 站 cr. = Crouching 蹲 b. = Back 後 f. = Foward 前 xx = Cancel 取消 > = 拳腳連段(經常使用在TC) 有些連段有特別限制狀態,通常會在後面標註 (CC)= Crush counter (Corner)=角落 (Crossup)=打背 注重一下招試比力沒有統一的使用方式 有些會直接用招式名稱有些會用轉法 然後良多人碰到有(6236)指令的即便不是昇龍還是會通稱DP 為什麼上面要強調說是文字表現呢? 因為所有的拳腳在英文白話中又都有別的的名字 這些名字發源自20多年前SF2 這套系統書寫起來很不方便但因為各人白話早習慣了 所以才會有如許兩套分歧的系統 以下這些單字如果有聽國外的講解應當都會很常聽到 Fierce = 重手 Strong = 中手 Jab = 輕手 Roundhouse = 重腳 Forward = 中腳 Short = 輕腳 Sweep = 下重腳 至於使用上就和文字一樣搭配 站 蹲 前 後 A.A等等 常常聽到新手問說連段該去哪裡找?該學哪些? 其實只要Google找 {SFV XXX Bread and Butter Combo} 或是youtube直接搜TrueUnderDawgGaming這個頻道 都能查到很多比較根本的資本 如果翻譯公司快打和英文都有一些基礎 也能夠嘗嘗像EventHub這類論壇 或是插足國際 XXX Discord群 據鉦昱翻譯公司的了解幾乎所有腳色都有(ED,Alex都有了= =) 裡面每每有良多高端甚至是名人 資訊量非常齊 但也相對雜要有點心理準備 今朝想到的就這些今後有機遇再補 最後再來增補一下: MM = Money Match 想找人釘勾枝用的(和不服搶五有異曲同工之妙) 通常是鬥魂碰到胖狗的時辰會用到 當然也可能上個PTT就用到了.... 例句:MM啊!!!!

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/streetfight/M.1521830810.A.F91.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()