close

英語翻譯波蘭語不過味道和在日本吃的一定紛歧樣,
服務生打開烤盤下方的瓦斯爐,熱身熱良久喔,鉦昱翻譯公司一度以為我被辦事生遺忘了


由於製作時候長達十分鐘以上,可能不敷經濟效益,所以沒多久就退出大部分的美食廣場,
上個月南京西路的女性百貨改裝完成,寄來一疊宣揚品
客人完全不必本身脫手,只要負責吃就能夠了!





旅居日本的朋友可能一看照片就會喊出:這是「○○燒」!
淋上日式醬油、擠上條狀美奶滋裝飾、最後灑大量的柴魚片和海苔

胡想著本身還在吃「大阪燒」
發現剛剛在菜單上遍尋不著的「大阪燒」本來在這家店被稱為「好吃燒」

這家日本摒擋店服務相當不錯
味道自然完全過失,
母親常使用時間在烤盤上寫字教小孩,因而被稱為「文字燒」
我平常是在百貨公司的美食街看到


在台南賣這項餐點的攤位叫「月島文字燒」(本店在高雄)

食畢,到櫃台接過帳單一看,台長再度改變主張:



在這兒,鉦昱翻譯公司先延用店家利用的「大阪燒」這個名稱
更況且用「布丁匙」吃工具,誰吃得飽啊!!

(我後來才知道這家餐廳在改裝前就存在,只是我沒注重過。)
目前鉦昱翻譯公司唯一吃獲得它的機遇是回台南的時辰。
到餐廳坐定,打開菜單,獨不見「大阪燒」這個項目;
我聽到隔鄰桌出來吃中飯的上班族嘟嚷著「待會兒回辦公室可能得請一個小時的事假!」
聽說古早期間的東京,在等這道菜煎好時,(等到海枯石爛、鐵樹開花!)
食器則是一支和布丁匙差不多大小的「鏟子」

「大阪燒」的照片躍入台長眼簾
美食作家為台灣的日本料理、越南的法國菜,和澳門的葡式摒擋起了個貼切的新名詞:
接著辦事生端來一碗公的料
「待會兒煎到底呈一點焦黑,就可以挖起來吃了翻譯

由於鉦昱翻譯公司不清楚服務生把料攤得那麼大片的用意是什麼,
「殖民地菜」


所以我又自作主張把料堆成尖尖的,
我一邊失望地吞著「文字燒」,一邊調查鄰桌的動靜
整道菜的煎製進程在客人面前、餐桌上的小鐵盤上演
這類「日式煎餅」是麵糰加了大量高麗菜、火腿、海鮮或培根……下去煎
動機一轉,反正我正本就對「文字燒」很好奇,就點來吃吃看吧!
倒在烤盤上拌一拌,把水分良多的料鋪平在烤盤上,並告知我
(pic: 台南 focus百貨美食街的「大阪燒」,很是非常好吃!)

至於招牌上的「文字燒」,夥計也不太清晰作法。


即便好吃,但味道和原產地已漸行漸遠翻譯
過後才知道攤得很淡薄的意圖是要讓料快一點煎好
但事實上他們只賣加年糕的「大阪燒」和加炒麵的「廣島燒」

再加上又在底變焦之前就迫不及待挖起來吃,
「唷!『大阪燒』在台北捲土重來了耶!」台長大喜,當下決議躬逢其盛。

但事實上那個烤盤就是要熱那麼久,Soler的專輯已在台長腦海中 repeat兩遍!

其時心中便決議,「下次來要改點『好吃燒』翻譯



因為已攙了濃濃的台式口胃。



不外也沒必要太樂,因為「辦事費事後會充分反應在帳單上!」
甜甜的 rich好滋味份量實足。
台長把料堆成尖尖的一疊來煎正本就是錯的,


台灣引進這項美食的時候很短,大約5、六年吧
「不,我不再來這家店了!」


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/marie8826/post/1268226550有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()