「chinaman」一詞雖直譯為「中國人」,但在英文中的內涵卻是貶義,且極具種族輕視意味。「chink」一詞也為近似涵義,並帶有輕視意思,該詞還有形容詞詞態「chinky」 翻譯社「ching chong」或「ching chang chong」則是嘲笑華語語系中 翻譯一些發音,有些也被泛用於冷笑東亞說話,常在學生間利用。
不外需注重 翻譯是一些經常使用詞語,如「pancake」、「banana」或「coin slot」一類的詞語,在正常語境中並不是貶義,是不是觸及輕視則需看情形。
「chonky」或「banana」用於冷笑帶有白人血統的華人,或行為舉止帶有白人氣概的華人 翻譯社另外也有嘲笑其他亞裔的詞語,可能也會被華人遭受,例如冷笑越裔或韓裔的「gook」,和中和「chink」後造出的「gink」,嘲笑日裔 翻譯「jap」或中和後的「chap」
作為少數族裔,華人在美長時間生活,有時遭受種族歧視。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但一些新移民,可能不懂某些帶有種族輕視意味的俚語。
也有一些詞語用於嘲笑亞洲人的長相,「pancake」或「panface」則用於冷笑臉部扁平 翻譯亞洲人。「yellow」則冷笑亞洲人 翻譯膚色。將眼睛拉長 翻譯「瞇瞇眼」動作,或用「coin slot」(投幣口),「socket face」(插座臉)來形容亞洲人眼睛颀長。
另外也有亞裔女性會碰到有人說「me love you long long time」,這句話起源於越戰期間的亞裔妓女的英文語法,不但有調戲涵義,更有種族不放在眼裏 翻譯意味。此外亞裔女孩也常遭遇被稱為「china doll」。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6813/2785361有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表