close
「errand」的意思是差事、瑣事,平常是指短時間可以完成 翻譯工作,前面的動詞凡是用run或do。而片語「on an errand」則是指「跑腿中、任事中」。
お使い是正規的日文,而俗語中還有另一個字パシリ,語源是「使い走り(つかいはしり)」的略稱 翻譯社常用在一個團體中地位對照強勢的人叫地位弱勢者去跑腿辦事,這類情形稱為パシリ。另外被派去跑腿的人也可以稱為パシリ。
Can you do a little errand for me?
使い在日文中有良多意思,個中一個意思是為了他人而去某些處所任事,也就是中文「跑腿」 翻譯意思 翻譯社前面常加上「お」美化詞語釀成「お使い」。
日文:使い、お使い
She is out on an errand.
彼女はお使いに出ています 翻譯社
例1:可以請你幫我跑個腿辦件事嗎?
日文鄙諺:パシリ
英文:run errands, do errands, on an errand
ちょっとお使いに行ってくれる?
例2:她出去跑腿處事了。
以下內文出自: https://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/551897381有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表