中國突起的影響力,不但顯示在受中文影響的英文,也顯示全球最普遍使用的說話----中文釀成強勢說話。 台灣人應當光榮,母語是中文,英文也還有必然水準 翻譯社從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但假如可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文毛病。
例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我馬上嘗嘗 翻譯社感謝你名貴 翻譯定見 翻譯社)
"precious suggestion"不自然,假如你要形容某小我的建議很適用,英文用"helpful" 翻譯社
例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這禮拜你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在念書。下周我要加入管帳測驗。)
有一次一名學員問他 翻譯外籍先生:「英文裡到底有無沒”Long time no see”如許 翻譯說法?」那老外恰好是一位說話學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 之前不是,目下當今是。
Long time no see是英文嗎?
3. 中文: 加入考試。
(X) join a test
(O) take an exam
中國活著界 翻譯影響力愈來愈大中國式思惟釀成的“Chinglish”,有創意的部份乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語的人廣泛利用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我問過許多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼。
2. 中文:謝謝你珍貴的定見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.
其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文極度有限)
列入測驗可以用"take a test";插足一項打算、一個公司或俱樂部等才用join。
*中文人有時會過度利用 really表達『真的嗎』?really有一點本來如斯的味道,也就是和本來想的紛歧樣。當他人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真 翻譯嗎』 翻譯意思,也表達對話繼續下去 翻譯愛好。
例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(假如有任何毛病,請多見諒,我只會簡單英文 翻譯社)
形容說話不敷好,不要用"Poor",用basic便可。
1. 中文:我的英文欠好 翻譯社
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.
來自: http://blog.udn.com/corecorner/7001435有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表