台灣人喜歡問候他人「吃飽沒?」當外國人入境順俗用英文問你吃過了嗎,而你想回覆已吃飽了,該怎麼說呢?第一句台灣人常說錯的中式英語,為把「已吃了」的中文直接英譯為「I already eat.」在英文中,「already」是個被用來形容已完成動作的時候副詞,所以這句應當用英文的完成式時態表達為「I’ve eaten.」或是用曩昔式時態「I ate already」或「I already ate」來回答 翻譯社第二句台灣人常說錯的中式英語,為把中文的「沒有為什麼」直接英譯為「No why.」但准確 翻譯講法應當是「No reason.」當下次有人一直對你為什麼的問個一直時,萬萬別再把「No why.」當口頭禪掛在嘴邊。第三句台灣人常說錯 翻譯中式英語,為把「給你」的英文講成「This give you.」當他人向我們要一樣工具,將工具遞交或出示給對方時,應當說「Here you are.」才准確。至於還有哪兩句也是台灣人平常講習慣、卻不知錯很大 翻譯中式英語呢?快點開影片看看阿滴精闢 翻譯解析吧。
Yahoo奇摩(新聞)
世界新鮮事 盡在FUN影音
網友「我喜好喝奶茶」說:「台灣有很多人愛講英文,卻說出如影片中提到、漏洞百出的句子,聽了都替對方感應尷尬。」網友「遙遙」說:「什麼?!我常講No Why,沒想到這句居然是錯的,超難看。」另外一名網友「我厭惡川普」說:「中式英語真是贻害不淺,這一系列的影片好適用,請阿滴繼續推出續集,改善台灣人的破英文 翻譯社」
■ 更多社群新聞,請看相幹專輯。
■ 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
接待到Yahoo!奇摩新聞粉絲團說說你 翻譯觀念
◎
社群網路最熱的舉止、追逐的話題,看Yahoo!奇摩社群新聞就對了
台灣人學英文時,每每會中英文胡亂轉換,錯誤的替用習慣,讓人無意中說出許多令老外聽來霧煞煞的中式英語。網路節目「阿滴英文」針對台灣人常犯 翻譯英語毛病,推出系列影片「台灣人常犯的英文錯誤#2 I already eat 是錯的?」,當中收拾整頓出五句台灣人在平常對話上最常失言、卻又不時掛在嘴邊的五大句子。從速點開影片看看你是否是也曾誤踩這五大英文地雷,有的放矢,盡早醫治。影片已積累8萬人次點閱。
人氣指數:積累8萬人次點閱
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%BA%82%E8%BD%89%E6%8F%9B-%E9%80%99%E4%BA%94%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表