。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
既然本身知道了 就要有一改變 今天去改文章 我以為 我把錯誤都改了 成績重覆 翻譯毛病仍是不少 因為我看不見那些錯誤 我對英文還沒那麼熟悉!!
所謂美國的方式 應該說 比較白話話 而不是把我們上課寫的句子 用念 翻譯念出來 在和別人聊天 不外當我們沒聽那麼多美語對話時 經常講說來的句子 就是很中規中矩的句子
但那天 我想起我媽媽 一口破英文 但是一往無前 並且處處告訴台灣人 她是可以講英文 翻譯 有時候我聽我媽 很勉力但又不知道要怎麼講的什麼 我經常為她捏一把盜汗 我常常也會想 我為什麼就不克不及像她一樣 不要去顧慮別人怎麼去評價我們的英文 就講就是了
講了那麼多 其實我想講 翻譯是 自曆來美國後 我更熱愛中文 和中國文化 我把英文仍是一個對象 像是上課時 才把它拿出來用 我休閒舉動是看中文小說 和中國講話 看中文片子或是錄影帶 我還是以中文為主 所以才會每次碰著英文時 就感覺它是外國的器材 因為它從來都不是我糊口中的一部份
念英文很順 我其實沒到阿誰境地 但不會怕去看英文的工具 卻是比之前好許多 現在我要開始念教科書 我還是會好好翻開書本 把翻譯機放在前面 開始讀書 要查的票據 固然是沒有之前多 可是有時辰 一個字不知道它的意思 跳過它 可能就把整篇的意思搞錯 所以巨細翻譯機 照樣不離我身
jasmine 也是一個我身旁 翻譯好例子 我之前聽她說 她高中時十分酷愛英文 聽英文歌 聽英文廣播電台 也希望有一天可以找到一個外國男伴侶 在美國和她相處時 她英文對話中 我可以聽出來 她確實有效美國的方式在講英文
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ilovesky/post/1244721405有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司