5.藥味:是指包括薑、葱、蒜、胡椒、辣椒等香味濃烈的調味料。
2.注文:在餐廳裡就是「點菜」的意思。
3.湯:喝的「湯」日文叫「汁」,而「湯」在日本是指熱水、溫泉、澡堂等。
6.唐揚:炸的肉類的意思,一般就是指炸雞。
7.献立:「献立」就是菜單或上菜次序的意思。
4.人參/大根:日文中「人參」並非人參,其實只是胡蘿蔔而已,而白蘿蔔就叫「大根」。
8.定番:指「一定要做」或「不克不及錯過的事」,所以「定番の料理」就是指一定要吃的食品。
9.替玉:在日本吃拉麵,若麵的份量不夠是可以「加麵」,日文叫做「替玉」。
受美國來歲將加快升息衝擊,在美元走強下,日圓貶破117關卡,日圓兌台幣現金匯價有機遇朝0.26字頭挨近,也就是1元台幣可換到3.65元日幣,哈日族樂翻翻譯去日本除血拼,固然還有本地美食,趁著日圓走貶趕快去「呷好料」,看著餐牌上的幾個漢字,或者也猜到是什麼意思,但原來這些漢字不一定與中辭意思一樣,所以進餐廳前先學會這11個字吧翻譯1.味自慢:就是「對自己所做的料理感到特別很是滿意」的意思,但是真是假就請自行判斷了。10.精進摒擋:千萬別以為是什麼特別摒擋,其實就是「素食」意思。11.並/大:在日本餐廳,常常看到「並」、「大」這些字,「並」是斧正常的分量,而「大」就是「大碗」的意思。(突發中間/台北報道)
【看了這則新聞的人,也看了……】就是菜單或上菜次序的意思翻譯網路翻攝
留言列表