思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
景緻刹時變換色彩,告知始終
詞/曲:アルルカン
私はどこにいるの ここだけモノクロ
p.s.關於無花果:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%8A%B1%E6%9E%9C
在那以後這裡到底變了幾許?當我面向前方,那句話就會呈現嗎?
乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく
思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる
景緻襯著光鮮的色彩,落空本來的光彩
鮮やかに染められていく 景色は色を変えて
花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀
我想起那句話,但仿照照舊無法接管
私の中で育つ いつか咲く花
現在我終於能接管我所想起的那句話
いつか咲く花はまだ蕾のまま
景緻襯著鮮明的色彩,落空本來的光彩
居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから
鉦昱翻譯社已和此處告別,來到這佈滿但願的地方
鉦昱翻譯社於遞嬗的季候中接續探訪那時無法給出的謎底
景緻一改本來的色調,襯著鮮明的色采
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
私はどこにいるの ここだけモノクロ
鮮やかに染められてく 景色は色を変えて
過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている
我想起那句話,但仍舊沒法接管
但它定會在遞嬗的季候中呼吸;只要能在此好好在世,即便他人看不見也無所謂
正因為不想繼續如許下去,我試著步上不曾走過的道路
我體內的花朵終會成長、盛放
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
我事實身處何方?只有這裡仍為口角
いつか咲く花はまだ蕾のまま
鉦昱翻譯社於遞嬗的季節中接續探訪其時無法給出的謎底
あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな
本文同步於鉦昱翻譯社的FB粉絲專頁"歌詞翻譯"(1/20那篇):
花朵不知什麽時候盛開,依舊捲成苞狀
いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから
忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える
私はここにいるよ ここからさよなら
我事實身處何方?只有這裡仍為是非
乾燥的風吹拂、超出早已見慣的景緻
急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
いつか咲く花はまだ蕾のまま
喜好就協助點個讚吧
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
我所遺忘的話語時而顯現,時而神隱
正因為想繼續進步,才會不想待在原地
花朵不知何時盛開,依舊捲成苞狀
來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398288986-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社