close

東南亞苗語翻譯語言翻譯公司

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

 

景緻刹時變換色彩,告知始終

詞/曲:アルルカン

私はどこにいるの ここだけモノクロ

p.s.關於無花果:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%8A%B1%E6%9E%9C

在那以後這裡到底變了幾許?當我面向前方,那句話就會呈現嗎?

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

景緻襯著光鮮的色彩,落空本來的光彩

鮮やかに染められていく 景色は色を変えて

花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀

我想起那句話,但仿照照舊無法接管

 

 

私の中で育つ いつか咲く花

現在我終於能接管我所想起的那句話

いつか咲く花はまだ蕾のまま

景緻襯著鮮明的色彩,落空本來的光彩

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

 

鉦昱翻譯社已和此處告別,來到這佈滿但願的地方

鉦昱翻譯社於遞嬗的季候中接續探訪那時無法給出的謎底

景緻一改本來的色調,襯著鮮明的色采

 

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

私はどこにいるの ここだけモノクロ

鮮やかに染められてく 景色は色を変えて

過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

 

我想起那句話,但仍舊沒法接管

但它定會在遞嬗的季候中呼吸;只要能在此好好在世,即便他人看不見也無所謂

正因為不想繼續如許下去,我試著步上不曾走過的道路

我體內的花朵終會成長、盛放

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

 

我事實身處何方?只有這裡仍為口角

いつか咲く花はまだ蕾のまま

鉦昱翻譯社於遞嬗的季節中接續探訪其時無法給出的謎底

 

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

本文同步於鉦昱翻譯社的FB粉絲專頁"歌詞翻譯"(1/20那篇):

花朵不知什麽時候盛開,依舊捲成苞狀

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

 

私はここにいるよ ここからさよなら

我事實身處何方?只有這裡仍為是非

 

乾燥的風吹拂、超出早已見慣的景緻

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

いつか咲く花はまだ蕾のまま

喜好就協助點個讚吧

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

我所遺忘的話語時而顯現,時而神隱

 

正因為想繼續進步,才會不想待在原地

花朵不知何時盛開,依舊捲成苞狀



來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398288986-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 fc7xe3nbg63 的頭像
    fc7xe3nbg63

    burgesspennn8

    fc7xe3nbg63 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()