評論裡說假如是480個兒童,那也太多了,怎麼可能不引發留意?
這個鉦昱翻譯社真不知道,鉦昱翻譯社只能說假如這通篇是黑話,那480一定也是尚有所指,於是我在網上搜刮了一下,還真有人解釋了,可是我無法包管其真實度,發到這裡僅供參考:
My parents are visiting this weekend, and I need to sell my enormous collection of beanie babies! I've approximately 480 little creatures of joy, and I'm selling each one for $20.00. You must buy all 480, though. It is a collection (not an auction)… They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others翻譯社 naturally.
Well if it helps any, back in my day, the translation would have been
然後郵件裡對這些公仔的形容也很詭異:
Peter J. Mattingly翻譯社 Clinic Manager & Notary
Peter serves as the clinic administrator for the Criminal Justice Clinic and DC Street Law. He graduated with honors from the University of Colorado, Boulder翻譯社 studying psychology and sociology. He interned as an investigator for the Criminal Justice Clinic during the Fall 2014 term, and will pursue graduate work at Georgetown this upcoming fall.
利用描寫形態類似的什物或動作的詞來替代,如Weiner/hotdog->little/young boy, cream->semen。Dominos->疊成某種外形的群P,具體是啥樣的可以看傳統多米諾骨牌的玩法翻譯
這篇文章乍看是挺普通的一個小孩在父母來之前賣掉他的玩具,然則發件人Peter Mattingly早已不是小孩了,按照喬治城大學網站介紹:
Little creature of joy
歡樂的小生物
(1丁:creature 經常用來描寫性感的明星,例如瑪麗蓮·夢露; creature可譯成"美人",能給你帶來歡喜的小美人翻譯)
翻譯如下:
2.首字母縮寫
Podesta神秘圖片:Pizza.jpg居然是銷售兒童清單?4chan網友實力破案!(持續更新中)/猜測階段,極端不靠譜
-美國俚語辭典網站urbandictionary
固然也可以猜測這人對豆豆公仔(Beanie Babies)有強烈的快樂喜愛,並且還是個媽寶。他在科羅拉多大學畢業之後來喬治城大學進修,已當上了Criminal Justic Clinic項目主管,肯定不是一個小孩子,也應該過了還怕怙恃的年齡,誰都知道在美國成年了怙恃才不會管翻譯公司。
有人私信跟我說cat and dog friendly意思是不管貓狗都可以用,我想了下,確切英文是這個意思,而不是對貓狗友愛。比力常見的是:
人盡皆知的PTHC、CP等,比上面那種方法潛藏的更好,可是瑕玷是很容易和其它寄義混合翻譯
對照一下文件巨細和圖片尺寸不難看出底子就是一個圖片,而谷歌圖片的鏈接是Pinterest裡的,繼續點下去是一個叫TYcollector的網站,專門收集beanie baby圖片的網站。
EDIT: and I went with 48 rather than 480 because back in the day we'd add a 0 to things as a code for "priority item"--if something absolutely positively HAD to get there overnight, so to speak, it was 0. If this could wait a day, it would have been 481翻譯社 2 days 482, etc. The "48" was翻譯社 for us, typically a type of item.
讓我們繼續看,附件裡的圖片,實際上只要谷歌圖片搜刮"Beanie Baby collection"出來的了局第一個就是和此郵件附件裡如出一轍圖片:
Please let me know! My parents can't find out.
His clients are the staff of a "children's Charity" front organization, or children's orphanage--some sort of 501c3翻譯社 based in Georgetown (though the facilities themselves would be elsewhere most likely in some 3rd world hell hole). I would guess a chain of brothels or group of "road shows" (travelling prostitutes with their pimp) if here in the states.
整篇幅看起來正常的黑話在pedophilia群體裡其實不常見
Kitchen 摒擋「食品」的地方
3.同首字母詞組
2.詞性轉移
有的公仔天然地比其他的更有活力。1.近態轉移
他們彼此之間異常尊重友愛,而且他們(大部門)對貓和狗都很友好(貓狗都可以用)。
4.近音/近形詞替代
起首和Heqet的內容不一樣,這是另外一封郵件的內容,是在Wikileaks釋放出的Podesta Emails裡面:
貓和狗分別指女人和男人,不是我腦補,現實上這樣的比方很常見:
看完以後我都不知道該說什麼好了!這他媽的也太Creepy了!不寒而栗翻譯
最馳名的應該是Child Porn->Cheese Pizza,還有helicopter表示Hard Core等等A Package翻譯社 48 units @2000/unit翻譯社 LOT ONLY. Must move this weekend, expecting LEO sweep (if it were a fed action expected, it would have said My Big Bro is coming to visit).
喬治城大學司法中間的同寅們:
好吧,假如你要一次性賣掉480個公仔,豈非不該該附上真實的圖片嗎?
莫非是因為美國不用淘寶所以子虛瑰寶圖片不怕被打差評嗎?
請聯繫我!不能被鉦昱翻譯社怙恃發現。
這實在太不靠譜了,陰謀論的器械,看來樂一下就好,然則這個也太駭人聽聞了,於是鉦昱翻譯社自己搜刮看了一下,沒想到……
From:pm932@law.georgetown.edu
To: Announcements@law.georgetown.edu
Date: 2015-07-30 14:09
Subject: Help!
We'd place our ads in the classified sections of free newspapers and on bulletin boards. Heck, I still remember my group's code words.
黑話有幾個常見特徵...這封郵件還帶有一個圖片附件:
這郵件是發給喬治城大學法令中間公告的公共郵件,為什麼會在Podesta郵件裡出現?因為Podesta是這個中間的拜候學者。
Georgetown Law Faculty and Staff翻譯社
詞形轉變類:
語義演化類:
A Mexican girlfriend/boyfriend(一個墨西哥女友/男朋友)
上面這段的來源在reddit特朗普相幹評論辯論區。
最簡單直接的黑話,但是很輕易被發現,好比Pedo、Loli這些詞其實最早也是黑話,現在人人都知道了翻譯Source: political activist from the Viet Nam days ;-). We frequently had to move "packages" of different types (political materials翻譯社 stolen/copied files from gov't agencies, and some groups moved draft dodgers through Boston going to Canada, of course).
The third option would be has get out of jail free card but the ensuing attention would cause serious issues with someone higher up the chain in his organization--and since these kinds of organizations tend to give people the .38 special "parting gift"翻譯社 he really doesn't want problems.
所以這特別很是明明郵件附件裡的圖片並不是Peter本身的圖片,而是他寫這個郵件時隨手搜索以後就用了搜索成果裡的第一個圖片作為本身物品的圖片翻譯
嚴重不吻合正常邏輯的內容,好比說"在披薩意面上玩骨牌"之類的The more things change, the more they stay the same ;-)
長期利用下商定俗成構成新寄義,如Cheese Pizza 長期被用於表示Child Porn,其拆分後的詞義也與Child和Porn相對應。They are very respectful and amicable with one another翻譯社 and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.
然後這個Beanie baby,這是在90年月中流行起來的一種毛絨玩具,TY公司出品,並且確實是有成套裝搜集的弄法,然則,郵件發佈的對象是喬治城大學司法中間的同寅,根據網站介紹這個中間工作人員才5小我,這堆差不多一萬美元 ($20×480=$9,600) 的90年月懷舊品能在週末之前一次性所有賣掉?
WikiLeaks - The Podesta Emails
來曆:越戰期間政治舉動家 ;-) 我們以前經常要移動各類各樣的「包裹」(政治材料,偷來/拷貝的當局文件,還有一些組織接濟遁藏兵役的人從波士頓逃到加拿大)
我們會在免費報紙和公告板上發佈告白,嗨,鉦昱翻譯社還記得我們小組的暗語呢翻譯
事物變化得越快,卻有更多的器材越保持不變 ;-) 必需本週末移交貨色,不然會被執法人員發現(假如估計有'聯邦當局'的動作,那就會寫我'年老'要來造訪)
「不克不及讓怙恃發現」有幾種意思,一是他是一個沒法承受做壞事被發現後果的人, 或沒有「脫獄卡」,二是有一個收了錢的告發者在行動。一個包裹,48個,2000美金/個,只批發不零售。
第三個意思是儘管他可以脫獄,可是會給一系列相關組織的高層人物帶來嚴重的麻煩 — 由於這些組織愛給人.38 Special(38史密斯威森非凡彈)作為「告別禮」,所以他絕對不想引發麻煩。我儘量用可以查證到的正規媒體文章鏈接來講這個事情翻譯
"而兒童私運犯一般都是由白叟運作的。
Peter Mattingly
PS:以上內容合用於5年前,目下當今可能部門詞義已産生轉變,但不會差距太大。
X9599
-understandingrelationships.com 一個注釋兩性關係的網站
斟酌到黑話的複雜和多樣性,做個表列出來不太現實。
-Metaphordogs.org(狗的比方.com)
求助!
授人以魚不如授人以漁,鉦昱翻譯社來總結一下pedophilia群體黑話常見的pattern
附:若何辨認黑話:
作者:Wise King
Peter Mattingly
x9599
Women cannot become dogs, for dog is to cat as man is to woman, and as Devil is to witch.
女人弗成能釀成狗,因為狗對於貓就像男性對於女性,惡魔對於巫婆
" 好吧,如果有任何輔助的話,在我以前的時候,這些話翻譯出來就是:
他的委託人是一個「兒童福利」組織的人員,或是孤兒院 -- 501c3之類的,地點地是喬治城(而現實機構, 應當是在某個處在地獄一般狀況的翻譯社 第三世界國度裡),我猜應當有一系列的倡寮或者「路演roadshow」(活動的妓女和他們的皮條客)在美國。
The "parents can't find out" would have meant 1 of 2 things--either he was someone who couldn't "afford" to be busted as he had no get out of jail card, or it's a paid confidential informant doing action on the side.
郵件翻譯以下:
編纂:為什麼我認同是48而不是480是因為過去我們會給包裹數字後加個0作為「優先項目」的符號 — 意思是若是這工具必需非得絕對要在一個晚上運曩昔,那就是0,假如可以等多一天,那就是481;2天,482,以此類推翻譯48,對於我們來說,應當是表白物品類型的一個代號。
結論:這肯定不是賣什麼公仔的郵件,但到底是什麼意思?除非當事人由於有證據被抓到,網上確切沒人能證實,但這些詭異的說話真是讓人產生十分欠好的聯想,關於希拉里克林頓或者相幹人士私運兒童的詭計論/傳言不光是這些,鉦昱翻譯社會繼續存眷和發佈翻譯
將名詞或形容詞作為動詞利用,並改變其原有寄義,好比Map,寄義為在某人身上「畫地圖」,即塗抹XX,還有Wet、Cream等和Map的寄義類似。And child smuggling rings are generally run by older people.
3.商定俗成Dracko
然而,Beanie Baby這個詞還有另一個意思:
這照舊是玩具公仔麼…?
還能對貓狗友好?對此有一個很可怕的诠釋是:
dominos 一種群X的體例,不好說話描述
Field house 蘊藏和準備「食物」的處所
Help!
realtor 皮條客,這個人人都懂
說起價錢,這個價錢也很舛訛勁,Ebay上美國賣這些公仔的,大概在$1-$5一個,有一個打包賣的,150個才賣$134,算下來480個公仔應當值400多美金。
文章來自: http://blog.udn.com/Uni127/86271173有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
留言列表